
1 zeroskylian 7 天前 还有鲁棒性, 想想流明这个翻译多信达雅 |
2 PrinceofInj 7 天前 然而实际应用中,大把没上过 92 的普通本科专科生甚至不认识 Certainty 这个词,在化验室里面使用这个概念没有任何疑问。 这是统计学的名词,在翻译领域,有鲁棒性套接字珠玑在前,计算机的行业的翻译水平就是垫底。 |
3 unused 7 天前 via Android 统计学置信度,置信区间 - confidence |
4 ztm0929 7 天前 所以如何翻译会好一些?“可信度”? |
5 maojun 7 天前 via iPhone 大学学概率论与数理统计的时候会接触这个词,感觉是跟使能、授信差不多的构词逻辑 |
6 woctordho 7 天前 via Android 你听过“难以置信”这个词吗 |
7 iloveoovx 7 天前 哪怕佛教的我都看英文 反正佛教古文和一般古文还不一样 我们教育体系还从小就是构建在西方理性思维基础上,早丧失传统性思维了 不如看他们说的,理解快十倍 |
8 docx 7 天前 via iPhone 我倒是觉得翻译得很好,不然还想不到该怎么翻译这个词组 |
9 louisng 7 天前 这个翻译没问题,你是典型中文不好,导致符合中文的翻译你反而不懂了 |
10 jim9606 7 天前 术语这种东西,翻译找类似通俗概念造词,可能有助于入门了解,但有了望文生义的机会,让一些没入门的人产生了我懂了的错觉,继而产生各种懂王行为。 例如“套接字”。 而且按楼上说的,“置信”只是个少用的词,说不搭边也不至于。 |