德王子登徵婚! 月薪近十
德王子要找心上人!克森邦王子在上刊登告,表示「正牌王子」希望找婚象,一月零用2500元!名年51的克森邦王子迪格的徵婚示,「心,勤的正牌王子,多次心碎失望後,找年25到50的端女性共理。一月零用2500元。」
迪格王子是克森侯最後一任王腓德烈古斯特三世的曾,在莫里堡有自己的森林,住在有30房的豪宅。他在告中,「我意我所有的和富,都在她下。
我未的妻子嫁洲最古老王朝之一,是曾治克森王829年的王朝。」
不,接下的可能要大多人失望了。
迪格王子,「我正在意中公主,希望是自克森。」
如果克森人都他看不上眼?迪格,那他也意考英王室家族的成。
迪格的任太太是46的黛安娜,正在婚手,婚准令都有可能出。
Er sucht ’ne Frau für 2500 Euro pro Monat
Her mit dem Sachsen-Prinzen!
Dresden Das gab’s noch nie. In BILD sucht ein echter Prinz eine Frau zum Heiraten! Die ersten Damen haben sich schon beworben. Kein Wunder: Es gibt ja auch monatlich 2500 Euro Taschengeld.
Es ist die Kontaktanzeige des Jahres. Rüdiger Prinz von Sachsen (51) sucht eine ganz normale bürgerliche Frau zwischen 25 und 50 Jahren.
Der Nachfahre von August dem Starken hat die Scheidung von seiner Noch-Ehefrau, Prinzessin Diana (46), eingereicht. Sie ging lieber shoppen, als im kniglichen Forst mitzuarbeiten.
Prinz Rüdiger, der als Forstwirt 1200 Hektar Wald rund um das Familienschlo Moritzburg (Sachsen) bewirtschaftet: Ich würde am liebsten eine Schsin heiraten, die Verstndnis für meine Arbeit und meine gesellschaftlichen Verpflichtungen mitbringt. Sie mu tier- und kinderlieb sein, sich natürlich auch für die 900jhrige Geschichte und Kultur meiner Familie interessieren.“
Zerbrochenes Glück: Prinz Rüdiger von Sachsen (l.) kündigte Mittwoch, 18. Mai 2005 die Scheidung von seiner Frau Diana (r.) an.
Prince seeks true blue mate to woo
A German prince with a stately home and money in the bank is looking for a bride.
"Genuine prince, sweet natured and industrious, is seeking after much disappointment a decent woman aged between 25 and 50 for marriage. Pocket money of EUR2500 ($A4100) a month," reads the newspaper ad from the great-grandchild of the last king of Saxony, Friedrich August III.
Ruediger, Prince of Saxony, 51, has one stipulation: he wants a blueblood like himself to share his four-poster bed.
"I am looking for a princess for marrying, ideally one from Saxony," he said, referring to Germany's eastern state, with Dresden as its capital.
The prince's wife, Diana, 46, is divorcing him, so he is trying to woo the next one with a glittering list of treasures.
There is a 1200-hectare forest, a stately home at Moritzburg with 30 bedrooms and lots of antiques and paintings. He promises gala balls, dresses and lots of travel.
足球-德政部世界杯期警察,可能必放休假
德政部施利(Otto Schily)周三表示,德警察在明年足球世界杯期可能必放假日。
明年有32支球到德角逐世界杯,根估,也有320名球迷入。
「我希望警察能放休假。他之中有多也是球迷,」施利在向各州政局公布德世界杯安全道。
了全面防止足球流氓行,德警方行更泛的影控,外警方展合作。有多220位外警察前往德,他本的球迷加以控。
施利,目前不清楚德是否在世界杯期重新取境管制措施。德是申根(Schengen agreement)之一,取消了盟15界之的照查。
WM 2006: Polizei warnt vor Sicherheitslücken
Das Sicherheitspaket für die Fuball-Weltmeisterschaft wurde am Mittwoch von dem Inneminister und den Lndern verabschiedet. Angesichts einer mangelhaften Ausstattung mit Digitalfunk warnte die Polizeigewerkschaft vor Sicherheitslücken.
Aktuelle Hinweise etwa auf terroristische Anschlge whrend des Sportereignisses mit rund drei Millionen Besuchern gebe es nicht, fuhr Schily fort. Rechtzeitig zur WM will der Bund ein Nationales Informations- und Kooperationszentrum (NICC) einrichten, das tglich ein nationales Lagebild zur Sicherheit erstellen soll.
Für die Polizei wird whrend der WM vom 9. Juni bis 9. Juli 2006 eine Urlaubssperre gelten. Allein beim Bundesgrenzschutz seien 35 000 Beamte betroffen, sagte Schily. Angesichts einer mangelhaften Ausstattung mit Digitalfunk warnte die Deutsche Polizeigewerkschaft (DPolG) vor Sicherheitslücken. Die Gefahr, dass sich die Polizei bei der uerst angespannten Sicherheitslage whrend der WM wegen veralteter und instabiler Funktechnik nicht optimal verstndigen knne, sei nicht zu unterschtzen, sagte der Bundesvorsitzende Wolfgang Speck am Donnerstag in Berlin.
Das Organisationskomitee der WM sieht in den verabschiedeten Schutzmanahmen die Garantie für eine sichere Groveranstaltung. Wir knnen alle ruhigen Gewissens sagen, dass alles Mgliche für die Sicherheit getan wird, sagte OK-Vizeprsident Wolfgang Niersbach.
German police present World Cup security plan
German police should forget any holidays while the country hosts next year's soccer World Cup, Interior Minister Otto Schily said on Wednesday.
Germany is expecting 3.2 million spectators to follow the fortunes of 32 national teams.
"I hope police will go without their holiday. Many of them are fans," Schily said when presenting the country's World Cup security plan with state interior ministers.
Police will be given added video surveillance capabilities to help exercise a zero-tolerance policy against hooligans and will work closely with their foreign colleagues.
Up to 220 foreign police are expected to travel to the country to watch their national fan groups.
Schily said it was not yet clear whether Germany would reimpose border controls for the tournament. The country is a signatory to the Schengen agreement, which abolished border passport checks between 15 European Union countries.
The security policy is intended to guar against hooliganism and terror attacks.
德好 失嫖妓付少
德德勒斯登一家妓院,了拉客特推出失人士惠案。
珠村妓院老席雅,以往,他那家一星期平均有一百五十客人,在每星期的客人不到八十。了吸引客人,增加,也了正在苦日子的男人得到一些安慰,今後只要出示失救,到珠村消就可以享有八折的待。套法通,目前不知道成效怎。不,席雅,嫖妓打折德目前不景的有些助。
Jobless Get a Break at Dresden Bordello
A brothel in the eastern German city of Dresden has decided to help out the less fortunate in these troubled economic times.
Those looking for a little cathouse fun at the "Villa Bijou" in Dresden, but worried because they're not bringing in a pay check, can feel a little freer to indulge these days thanks to the lower rate being offered: Unemployed customers get a 20 percent discount on all services.
According to the Bijou's manager, Silvia Rau, the initiative to lend a cut-rate hand came from the house's working girls themselves, who said something should be done to help out those who are out of work and find themselves less well off under the government's welfare reform program.
The reasons for the rebate, however, are not all altruistic. The bordello itself is not immune to Germany's troubled economic situation. Last year, the brothel welcomed some 150 guests per week, but recently that number has dropped to 80.
Rau said the introduction of the euro began to eat into profits, but after the latest welfare reforms went into effect, which cut benefits for the long-term unemployed, "the negative trend became very apparent."
She hopes the discount will bring back customers who have been staying away and provide them some comfort in "difficult times."
Those wishing to take advantage of the discount, which also applies to drinks at the brothel bar, just need to show their unemployment benefit card.
"Discretion is assured," Rau said. "It's our guiding principle after all."
Sonntag 22. Mai 2005, 16:38 Uhr
Dresdner Rotlichtbar bietet Rabatte für Hartz-IV-Empfnger
Dresden (AP) Eine Rotlichtbar in Dresden bietet Hartz-IV-Empfngern Rabatte an. Wie die Geschftsführerin der Villa Bijou, Silvia Rau, am Sonntag mitteilte, sollen die Betroffenen in ihrem Etablissement 20 Prozent erlassen bekommen. Der gleiche Rabatt werde auch auf Getrnke an der Bar eingerumt. Einzige Voraussetzung: Die Empfnger von Arbeitslosengeld II müssen ihren Bescheid mitbringen. Diskretion wird zugesagt, das ist bei uns sowieso oberstes Prinzip, nicht nur bei diesen Gsten, sagte Rau.
Die Geschftsführerin verwies auf die derzeit schlechte Wirtschaftslage, die auch ihr Gewerbe treffe. Seit der Euro-Einführung sei der Umsatz langsam zurückgegangen und nach der Arbeitsmarktreform Hartz IV, die Anfang dieses Jahres in Kraft trat, wurde die negative Entwicklung noch deutlicher spürbar. Noch im vergangenen Jahr seien in der Villa Bijou im Durchschnitt 150 Gste pro Woche gewesen, jetzt seien es nur noch rund 80. Die Flaute im Rotlichtmilieu sei nicht nur in Dresden, sondern deutschlandweit zu spüren. Je grer die Stadt, um so strker der Einbruch, sagte Rau.
Die in der Villa arbeitenden Frauen seien kurz nach Pfingsten zu ihr gekommen und htten ihr die Idee von den Rabatten unterbreitet. Wenn die Langzeitarbeitslosen immer schlechter gestellt werden, müsse man etwas für sie tun und ihnen entgegen kommen, lautete das Argument der elf Frauen. Neben Arbeitslosen würden aber auch Gste aus Politik und Wirtschaft, besonders bei Parteitagen, den Weg zu uns finden, sagte Rau.
文章定位: