布拉姆斯因舞曲集「之歌」(Liebeslieder, Op. 52)得大喜,隔了4年又同以四重唱四手作一套舞曲集「新之歌」(Neue Liebeslieder, op. 65)共15首。些作品於1869~1874年。
跟「之歌」作品52一,歌用道(Georg Friedrich Daumer)把土耳其、波、拉、西西里、洲各地的民情歌翻成德的,只有第15曲的歌是哥德之作。
不套「之歌」作品52不一,部分,7首四重唱8首唱分成立的部分。而唱表出多不同的性──男低音是狂已婚人的情人,女低音是被的情人,男高音是徒登子,而女高音是在情上一再挫折的女人。7首四重唱比有名也受喜。
琴四手部分「之歌」作品52一,有很重要地位,甚至可演奏(Op. 65a)。不我是喜有四重唱版本。
然部作品本是混四重唱的音,但也常常由四部合唱演唱。情形套「之歌」都一。「新之歌」比出德音厚重的特,因而比少有演唱,也因而在YouTube站或其他,法找到完整而免的套作品的演唱音源。
在些重唱部分,布拉姆斯用新的技巧描述中心思。例,在第1首歌曲的第16-21小,他一再喊叫"zertrummert"(海)以描述岩石的海岸。他也在四部的第4小第29小,以8度跳加歌"Well auf Well"(一波接一波)。在第8首,布拉姆斯在句中使用休止符,配以柔美歌唱的合唱,以造雅的情。
在套作品的最後一首,歌使用哥德的,而不是道翻成德文的各地民,主也男女情,而把焦放在思,感她鼓舞哥德以及其他家作。除了主有了化外,拍也舞曲的四三拍子,成四九拍子。音本身,也比前14首更於位法。此曲於第16小到高潮,此琴默不做,以伴奏合唱,性回到「之歌」的主F大。
布拉姆斯:「新之歌」作品65(是大意)
道(Georg Friedrich Daumer)
哥德(Johann Wolfgang Goethe)作
1.(四重唱) 
Verzicht, o Herz, auf Rettung,
dich wagend in der Liebe Meer!
Denn tausend Nachen schwimmen
zertrummert am Gestad’ umher!
 放求救吧,哦,心,
 你在的大海冒!
 因成千的船都在漂流,
 礁在周的岸!
2.(四重唱) 
Finstere Schatten der Nacht,
Wogen und Wirbelgefahr!
Sind wohl, die da gelind
rasten auf sicherem Lande,
euch zu begreifen im Stande?
 夜晚的黑影,
 幻莫的波浪潮流!
 能安全站在
 乾爽的地上,
 而知道你的困境?
Das ist der nur allein,
welcher auf wilder See
sturmischer Ode treibt,
Meilen entfernt vom Strande! 
 他自可以做到,
 就是在高浪上的那一
 面暴的荒,
 岸!
3.(女高音) 
An jeder Hand die Finger
hatt’ ich bedeckt mit Ringen,
die mir geschenkt mein Bruder
in seinem Liebessinn,
Und einen nach dem andern
gab ich dem schonen,
aber unwurdigen Jungling hin. 
 手的每手指
 我都曾着戒指的,
 那是我哥哥我的
 因我,
 而我都了
 一接一,
 那英俊但不值得的男孩。
4.(男低音) 
Ihr schwarzen Augen, ihr durft nurwinken --
Palaste fallen und Stadte sinken.
Wie sollte stehen in solchemStraus
Mein Herz, von Karten das schwacheHaus?
 只要眨眨黑色眼睛,
 皇就倒塌了,城市就了。
 我脆弱的心
 怎能禁得起攻?
5.(女低音) 
Wahre, wahre deinen Sohn,
Nachbarin, vor Wehe,
weil ich ihn mit schwarzem Aug’
zu bezaubern gehe.
 人啊,要好好保
 你子不受害,
 因我要用我的一黑眼睛
 去迷惑他。
O wie brennt das Auge mir,
das zu zunden fordert!
Flammet ihm die Seele nicht --
deine Hutte lodert. 
 噢,我眼睛的火,
 如何去燃他的望!
 如果他的情不燃,
 你的小屋反起。
6.(女高音) 
Rosen steckt mir an die Mutter,
weil ich gar so trube bin.
Sie hat Recht, die Rose sinket,
so wie ich, entblattert hin. 
 朵玫瑰在我身上,
 因我看那。
 她是的,玫瑰枯萎了,
 就像我,於是把它摘下。
7.(四重唱) 
Vom Gebirge Well’ auf Well’
kommen Regengusse --
und ich gabe dir so gern
hunderttausend Kusse! 
 山,一又一
 下雨--
 而我也同有的雨
 千百吻淋在你身上!
8.(四重唱) 
Weiche Graser im Revier,
schone stille Platzchen!
O wie linde ruht es hier
sich mit einem Schatzchen! 
 有柔的草坪,
 可而的小天地!
 哦,一人可以在安休息
 陪同所的情人!
9.(女高音) 
Nagen am Herzen fuhl’ ich ein Gift mir.
Kann sich ein Madchen, ohne zu fronen
zartlichem Hang,
Fassen ein ganzes wonneberaubtes Leben entlang? 
 心有毒在咬痛着我,
 一如花的少女,可忍受情人撒野,
 怎可以
 有的甜美愉悲痛的日子?
10.(男高音) 
Ich kose sus mit der und der
und werde still und kranke,
denn ewig, ewig kehrt zu dir,
o Nonna, mein Gedanke! 
 我很柔的向少女低
 而心底得又又痛,
 因我的思念一次又一次
 回到身上,哦,娜!
11.(女高音) 
Alles, alles in den Wind
sagst du mir, du Schmeichler!
Alle samt verloren sind
deine Muh’n, du Heuchler!
Einem andern Fang’ zu lieb
stelle deine Falle!
Denn du bist ein loser Dieb,
denn du buhlst um alle! 
 全部,全部都失在中
 你跟我的一切,你阿者!
 全都在人
 你所做的一切,你君子!
 去做你的圈套吧
 去捕另一情人吧!
 你是好色的小偷,
 一一!
12.(四重唱) 
Schwarzer Wald, dein Schatten ist soduster!
Armes Herz, dein Leiden ist so druckend!
Was dir einzig wert, es steht vorAugen.
Ewig untersagt ist Huldvereinung. 
 黑森林,你的影子就是那黑暗!
 可的心,你的心事是那沉重!
 一件你有意的事在你眼前
 快活的合是永被禁止的。
13.(女二重唱) 
Nein, Geliebter, setze dich
mir so nahe nicht!
Starre nicht so brunstiglich
mir ins Angesicht!
 不要,的,坐得
 那靠近我!
 那情的
 注我的!
Wie es auch im Busen brennt,
dampfe deinen Trieb,
das es nicht die Welt erkennt,
wie wir uns so lieb! 
 管你胸中起火,
 要克制你的渴望,
 全世界才不知道,
 我入中。
14.(四重唱) 
Flammenauge, dunkles Haar,
Knabe wonnig und verwogen!
Kummer ist durch dich hinein
in mein armes Herz gezogen! 
 火般的眼睛,黑色的,
 可又莽的青春!
 就是你我可的心
 受悲的折磨!
Kann in Eis der Sonne Brand,
sich in Nacht der Tag verkehren?
Kann die hiese Menschenbrust
atmen ohne Glutbegehren? 
 冰能太的中生?
 白天能成黑夜?
 情人的心胸
 有烈的情能呼吸?
Ist die Flur so voller Licht,
das die Blum’ im Dunkel stehe?
Ist die Welt so voller Lust,
das das Herz in Qual vergehe? 
 原野充亮光,
 什花朵站在黑暗中?
 世界充,
 什情枯萎在痛苦中?
15. Zum Schlus:(四重唱)
Johann Wolfgang von Goethe
曲:
哥德 作
Nun, ihr Musen, genug!
Vergebens strebt ihr zu schildern,
wie sich Jammer und Gluck
wechseln in liebender Brust. 
 好了,喂,思!
 枉努力描
 如何悲
 混中的心胸。
Heilen konnet die Wunden ihr nicht,
die Amor geschlagen,
aber Linderung kommt einzig,
ihr Guten, von euch.