
这也太难受了,这蹩脚翻译,还滤镜?真是受不了!!! 过滤器就过滤器嘛,滤镜这是什么翻译,、?明明是分类文件类型的功能,整个“滤镜”,看一遍难受一遍,翻译这个词的人真想把你头摁在我显示器上,让你好好瞅瞅这是啥翻译!!!!
1 300 2023-11-15 21:35:24 +08:00 坐和放宽 |
2 jim9606 2023-11-15 21:59:43 +08:00 via Android 没 LQA 是这样的,对着一个没有上下文的翻译表是没法准确翻译的。 |
3 Hylenbin 2023-11-15 22:00:21 +08:00 via iPhone 建议你直接用英文版版。我受不了苹果 Airdrop 等等翻译 iOS 已经切成了英文,Win 很早就用英文版了 |
4 oldshensheep 2023-11-15 22:12:19 +08:00 全设置成英文,就不会有这种问题了。 我系统和软件都设置成了英文,而且出现错误的话,英文的也方便搜索,毕竟英文的资料要多质量也要高。 |
5 bclerdx 2023-11-15 23:15:02 +08:00 你自己知道不是滤镜的含义不就完了嘛,何必呢,看破不说破。 |
6 hahasong 2023-11-15 23:24:46 +08:00 狠角色很绝色 |
7 ellermister 2023-11-15 23:47:32 +08:00 via Android @winterbells 坐和放宽原文是什么 |
8 iXingo 2023-11-16 00:00:41 +08:00 @ellermister Sit back and relax |
9 agdhole 2023-11-16 07:38:51 +08:00 不用 gpt 翻译差评 |
10 flyqie 2023-11-16 08:11:37 +08:00 via Android 回滚 -> 滚回 |
11 Narcissu5 2023-11-16 08:55:36 +08:00 微软的翻译一直就一言难尽,我一直觉得在微软中国上班一定是一件超级爽的事情 |
12 StarsunYzL 2023-11-16 09:26:39 +08:00 微软常规操作,Win7 任务管理器里的“Working Set”还同时出现“工作集”和“工作设置”两种翻译,当年我就很纳闷这个工作设置到底是个什么意思,直到看到了 Working Set 和工作集,瞬间明白了 |
13 june4 2023-11-16 09:35:11 +08:00 从学编程以来都是全英文环境,不但是英文字体看着好看(中文太密实)且可学英语 |
14 kawaiidora 2023-11-16 09:52:26 +08:00 微软边缘有新面貌! |
16 sayitagain 2023-11-16 10:25:20 +08:00 关键上一版还是对的。。。新版就不对了 |
17 zed1018 2023-11-16 10:47:30 +08:00 啊?在哪啊,explorer 吗 |
18 DTCPSS 2023-11-16 10:49:36 +08:00 做翻译没上下文就是这样 |
19 zenghx 2023-11-16 10:49:53 +08:00 终端(管理员)已经被翻译成终端管理员好久了 |
20 tiezhu 2023-11-16 11:04:23 +08:00 MacOS 拷贝和复制 |
21 DOMO 2023-11-16 11:23:28 +08:00 上下文菜单( context menu ) |
22 zengxs 2023-11-16 11:32:42 +08:00 微软的祖传机翻了属于是,但凡有个人工校对都不会翻成这样 |
23 HankAviator 2023-11-16 11:39:54 +08:00 做过技术翻译的表示很冤啊,如果给了上下文或者截图,甚至附近的源代码肯定不会翻译错的,但是只给单个词,甚至一句话,翻译也不确定到底是啥意思,只能硬着头皮填一个。不过微软这么大的公司不可能没用 CAT 工具,这种错误不应该。 |
24 Tumblr 2023-11-16 11:59:00 +08:00 众所周知,除了 zh-CN, zh-HK, zh-TW, zh-SG, zh-MA 之外,还有 zh-MS 。 比如当年的“Microsoft Office 2007”就翻译成“微软办公室 2007”。 不过话说回来了,干吗和一个电脑翻译较真呢。。。乖乖地用英文版就好了。 |
25 penzi 2023-11-16 12:45:04 +08:00 via iPhone 首先这是人工翻译的, 其次说微软翻译不好的, 我猜你们公司的产品根本没有多语言. 更别吐槽支持上百种语言的微软 |
26 GOVER 2023-11-16 12:47:05 +08:00 |
27 PrinceofInj 2023-11-16 13:45:06 +08:00 总比“刮削器”,“客制化”舒服多了 |
28 icestraw 2023-11-16 13:49:23 +08:00 要说最奇怪的翻译还得是 句柄,第一次看这个翻译愣了很久 |
29 cskzhi 2023-11-16 14:11:44 +08:00 via iPhone 话说这版不是有 copilot 了吗,我设置里更新了还是没有,用注册表或者其他组策略方式修改了也不出来,啥情况 |
30 huang40614676 2023-11-16 14:17:37 +08:00 |
33 Greendays 2023-11-16 15:01:22 +08:00 滚回 Win7 |
35 dc3365 2023-11-16 15:20:54 +08:00 @huang40614676 你这图也太搞笑了 |
37 Shatyuka 2023-11-16 16:52:38 +08:00 via iPhone 之前还把开始菜单里的电源翻译成功率 |
38 adoal 2023-11-16 16:59:12 +08:00 经过微式中文的洗脑,我现在的底线是只要能把“plug and play monitor”翻译成“插头和播放监视器”而不是“插入和玩弄班长”就不算太离谱 |
39 adoal 2023-11-16 17:01:38 +08:00 @huang40614676 金丝雀倒还真的是这个引申用法的原意 |
41 iX8NEGGn 2023-11-17 10:30:49 +08:00 @maggch97 微软大概率是机翻的多,比如 Office 插件开发文档,一段话中一会把 add-ins 翻译成加载项,一会翻译成外接程序,本身它的 add-ins 起名就够混乱,翻译成两个单词后,我还以为又是一种新类型的 add-ins ,如果是人工翻译应该不会出现这种低级错误。 |
42 tfflowers 2023-11-17 11:29:41 +08:00 没有考虑上下文,音视频处理中常翻译为滤镜 |
43 lucacham 2023-11-24 15:29:53 +08:00 真的笑,笑出声 |