为什么许多英文商标都找到了与其特征极其契合的中文音译名?这是巧合还是必然? - V2EX
V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
这是一个专门讨论 idea 的地方。

每个人的时间,资源是有限的,有的时候你或许能够想到很多 idea,但是由于现实的限制,却并不是所有的 idea 都能够成为现实。

那这个时候,不妨可以把那些 idea 分享出来,启发别人。
szzhiyang
V2EX    奇思妙想

为什么许多英文商标都找到了与其特征极其契合的中文音译名?这是巧合还是必然?

  •  
  •   szzhiyang 2018-10-14 19:30:49 +08:00 13910 次点击
    这是一个创建于 2603 天前的主题,其中的信息可能已经有所发展或是发生改变。

    最典型的例子就是微软的必应搜索引擎了。

    更令人称奇的是,有求必应 正好描述了搜索引擎的本质功能,而 Bing 这个词在英文中反而还没有什么特别的意思。

    这不禁让我猜想,微软的搜索引擎该不会是先有中文名,再有英文名的吧?


    难道是中英文之间有种冥冥的联系促成了如此精妙绝伦的巧合?


    类似的例子还有很多:

    Airbnb - 爱彼迎

    Subway - 赛百味

    Uber - 优步

    IKEA - 宜家

    Pampers - 帮宝适

    Finder - 访达

    ……

    第 1 条附言    2018-10-15 10:20:27 +08:00

    有些 V 友认为这样精妙绝伦的巧合完全是翻译者的功劳,我不认同,毕竟 巧妇难为无米之炊,如果汉语中本来没有这些读音和意思都能与原英文商标相称的字词,那翻译者再厉害也无济于事。

    第 2 条附言    2018-10-15 10:37:50 +08:00

    望仔细审题!音译!音译!音译!

    143 条回复    2018-10-18 10:11:12 +08:00
    1  2  
    szzhiyang
        1
    szzhiyang  
    OP
       2018-10-14 19:31:57 +08:00
    也欢迎大家踊跃补充其他例子!
    HiHi
        2
    HiHi  
       2018-10-14 19:33:05 +08:00 via iPhone   1
    可口可乐
    syahd
        3
    syahd  
       2018-10-14 19:33:24 +08:00 via Android   6
    一看就是故意凑的,修饰感太浓了。。
    wblm1997
        4
    wblm1997  
       2018-10-14 19:34:49 +08:00 via Android   3
    只能说汉语适应性非常强
    cydysm
        5
    cydysm  
       2018-10-14 19:35:07 +08:00
    中文博大精深
    zagreb
        6
    zagreb  
       2018-10-14 19:36:32 +08:00 via iPhone   1
    Benz - 奔驰
    moresteam
        7
    moresteam  
       2018-10-14 19:37:21 +08:00 via Android   20
    主要是翻译者水平高,信达雅
    moresteam
        8
    moresteam  
       2018-10-14 19:38:09 +08:00 via Android   1
    你可以关注下香港和台湾的译法就知道并非如此
    ys0290
        9
    ys0290  
       2018-10-14 19:39:51 +08:00 via iPhone   1
    基本上是音译甚至凑的,宝马好像也是,并不是古诗文的,就像日本人认为东风来自中国古诗一样,也是假的

    只能说中文太会玩儿了

    @HiHi "蝌蚪啃蜡"了解一下
    Ultraman
        10
    Ultraman  
       2018-10-14 19:41:26 +08:00 via Android   1
    汉语同音字那么多 总能凑出来观感合适的
    yunye
        11
    yunye  
       2018-10-14 19:51:38 +08:00
    CIS 了解下
    illl
        12
    illl  
       2018-10-14 19:51:44 +08:00
    Airbnb--碍彼赢(这个不是我说的,是在网上看到的)
    qiayue
        13
    qiayue  
    PRO
       2018-10-14 19:57:04 +08:00
    爱彼迎 当初刚宣布的时候,网上全是说这个中文名不好
    现在看得多了,听得多了,也就顺耳了
    bucky
        14
    bucky  
       2018-10-14 20:09:08 +08:00
    说明中文重音字很多呀,可选择的字多
    627Ryan
        15
    627Ryan  
       2018-10-14 20:20:51 +08:00 via iPhone
    都是有专门的取名本地化公司来做方案啦
    fyibmsd
        16
    fyibmsd  
       2018-10-14 20:33:22 +08:00 via iPhone   6
    鲁棒性
    mrjoel
        17
    mrjoel  
       2018-10-14 20:45:06 +08:00   1
    中文语义更广博,同样近似的发音,中文里面能对应的意思更多,找到合适的几率也就更大了。
    Patrik
        18
    Patrik  
       2018-10-14 20:50:11 +08:00
    宜家我觉得就是强凑的吧……
    wangtong868
        19
    wangtong868  
       2018-10-14 20:51:44 +08:00
    ......这种巧合也是人想出来的啊....
    saluton
        20
    saluton  
       2018-10-14 21:01:13 +08:00   4
    我是来举反例的:
    Chrome 酷容
    LeetCode 领扣
    LinkedIn 领英
    DiamondbacK
        21
    DiamondbacK  
       2018-10-14 21:13:06 +08:00
    事先知道了英文含义,就戴上有色眼镜了,生凑几个汉字,看起来也不一样了。
    nazznazz
        22
    nazznazz  
       2018-10-14 21:17:25 +08:00 via iPhone
    选择性忽视某些音节,用中文发音老外听不懂
    guog
        23
    guog  
       2018-10-14 21:20:15 +08:00 via Android
    Uber 是念 [乌波] 吧
    chwhsen
        24
    chwhsen  
       2018-10-14 21:26:05 +08:00   6
    b 站空耳大神教你做人
    rogwan
        25
    rogwan  
       2018-10-14 21:27:11 +08:00 via Android
    Bing.com 的名字来之不易,并不是没什么意思
    jadec0der
        26
    jadec0der  
       2018-10-14 21:46:11 +08:00 via Android
    翻译的好,如果不是某些翻译家,你想一辈子也想不出来
    secondwtq
        27
    secondwtq  
       2018-10-14 22:02:18 +08:00
    我当年还亲眼目睹了 Google 起了”谷歌“的中文名,当时一堆骂的
    现在嘛,没啥感觉了,个人觉得不好不坏还凑合吧

    当年还有个叫谷奥,那时候 Google 是真能当信仰的,现在嘛 ...
    otakustay
        28
    otakustay  
       2018-10-14 22:02:53 +08:00   4
    最惨不过日系车:
    Lexus -> 凌志 -> 雷克萨斯
    LandCruiser -> 霸道 -> 兰德克路泽
    loading
        29
    loading  
       2018-10-14 22:04:06 +08:00 via Android
    直接音译省事啊,要不你用非音译翻译一下:
    hp
    bigcat0
        30
    bigcat0  
       2018-10-14 22:04:51 +08:00
    那些游戏 电影 美剧 都没引入国内,那些译名为啥都那么好
    lilyaki
        31
    lilyaki  
       2018-10-14 22:34:45 +08:00
    爱彼迎,确实不怎么样啊,硬凑,商标那么多,找到几个音译契合的很正常,说明不了问题
    zwh2698
        32
    zwh2698  
       2018-10-14 22:43:59 +08:00 via Android
    @guog 赞同,所以有不很牵强
    mohoumk2
        33
    mohoumk2  
       2018-10-14 22:45:22 +08:00 via Android   1
    访达出来的时候一群人喷。
    hao888
        34
    hao888  
       2018-10-14 22:47:06 +08:00 via Android
    @secondwtq google 之前称呼古狗
    solidground
        35
    solidground  
       2018-10-14 23:00:54 +08:00 via Android
    @Patrik 诗经里有宜家宜室。老家祖宅的两侧门楣也分别写着这四个字。最开始觉得宜家是音译,后来又看到这个,觉得即使是牵强附会,也蛮有意思
    EricXuu
        36
    EricXuu  
       2018-10-14 23:04:50 +08:00 via Android   1
    金拱门
    fever
        37
    fever  
       2018-10-14 23:10:13 +08:00 via iPhone
    习惯了就都觉得合适。不管是国外进来的的翻译的还是原本国内的公司…比如蓝牙?比如天猫?
    PPing520
        38
    PPing520  
       2018-10-14 23:15:39 +08:00
    是么? airdrop 隔空传送,thunderbolt3 雷雳 3, 翻译的咋样
    SkyLanD
        39
    SkyLanD  
       2018-10-14 23:19:09 +08:00 via iPhone   3
    @otakustay Land Cruiser 不是 陆地巡洋舰 吗
    霸道是 Prado,现在叫 普拉多 吧…
    jacy
        40
    jacy  
       2018-10-14 23:55:58 +08:00 via Android
    uber-乌步
    snw
        41
    snw  
       2018-10-15 00:36:32 +08:00   7
    没觉得这些翻译有什么精巧的,完全就是强行凑某些意思上的字。
    Bing - 必应:本来只有一个 /i/,拆成了两个 /i/
    Airbnb - 爱彼迎:本来是 //变成了 /a/,后面也是一个 /i/拆成两个,而且这中文是什么鬼
    Subway - 赛百味:本来只有 /s/硬加了个 /i/,又在辅音 /b/后加了 /a/
    Uber - 优步:/u:/还是 /ju:/暂且不提,//变成 /u/了啊
    IKEA - 宜家://被吃了
    Pampers - 帮宝适://变成 /a/,/s/变成 //
    Finder - 访达:吃了 /i/,中文一股生造味

    顺便贴个类似的中译英的商标:
    回力 - Warrior
    DeutschXP
        42
    DeutschXP  
       2018-10-15 00:38:01 +08:00 via iPhone
    @Patrik 音译
    翻译成 宜家 总比翻译成 一起亚 要好的多
    bkmi
        43
    bkmi  
       2018-10-15 00:46:12 +08:00 via Android
    还有多少人记得当年淘宝商城改名天猫时多少人觉得难听吗,现在再看呢。
    des
        44
    des  
       2018-10-15 00:47:19 +08:00 via Android
    纯粹是翻译者水平问题。

    老头滚动条了解一下?
    哥特式金属私生子了解一下??
    galaxyz
        45
    galaxyz  
       2018-10-15 01:21:12 +08:00 via Android
    这是因为汉语是一个更庞大的空间。
    c6h6benzene
        46
    c6h6benzene  
       2018-10-15 01:25:22 +08:00 via iPhone
    @snw #41 中文每个字都是一个音节,Subway 如果你要有 /b/音就必然要在后面出现一个元音(中文没有 /b/结尾的音节。)普通话的音系跟英文不同,所以不可能做到完全对应。
    Ediacaran
        47
    Ediacaran  
       2018-10-15 01:28:46 +08:00   1
    士力架了解一下
    WindowPain
        48
    WindowPain  
       2018-10-15 01:31:30 +08:00
    我猜是因为中文有许多字具有相同的读音、却有不同的意思,因此音译的时候容易找到意思恰当的字。
    xrui
        49
    xrui  
       2018-10-15 01:37:35 +08:00 via Android
    所以读英语的时候,总是会在不应该出现元音的地方加上元音
    ChineseTeacher
        50
    ChineseTeacher  
       2018-10-15 01:45:46 +08:00   10
    首先吧,汉语重音字不多。相比较日语来讲,已经算非常少的了。

    中文译名之所以会出现这样的特征,是因为 1. 中文只使用汉字,没有其他字母; 2. 汉字在表音的同时也表意。

    你现在看到的这些音大多都是写文案的苦思冥想出来的。你问中文里为什么能做出来这样的翻译,就跟问杜蕾丝的微博为什么跟段子手一样。所有语言都有游戏文字的空间。中文有外语也有,只不过游戏的方式不同罢了。

    McDonald 在被翻译成麦当劳之前,最早被翻译成“麦克唐纳快餐”。
    Coca-Cola 在被翻译成可口可乐之前,最早被翻译成“蝌蚪啃蜡”。后来可口可乐公司在《泰晤士报》登广告征集中文名,定下来了可口可乐。
    非洲国家莫桑比克在 1949 年前后被翻译成“莫三鼻给”。最后周恩来感觉这名字实在难听,要重起一个。没记错的话新华社接了这个活。

    不难发现,中文名字很有游戏的空间。并且,选一个好听的中文名对在中国做好生意至关重要。

    大多数中国人更习惯汉字名而非英文名。一些诸如 U 盘、PM2.5、QQ 之类的外文词在中文里能被大家接受,其实是因为这些词本身不够复杂、英文也能够朗朗上口。这也就是为什么越来越多的人管 telegram 叫“电报”,管 netflix 叫“奈飞”。

    跟这种用法相反的是在中文文章中夹杂大量的外文词。Solidot 里的文章就是典型例子。一些外文不流利的中文读者并不能很好地理解 solidot 文章内容的含义。

    跟中文相反,你能想到的几乎所有其他语言中都或多或少的有一种能把含义丢掉、只表示音节的表述方法。如日语中的片假名、英语中直接用拉丁字母写拼音之类。但中文没有。所以中文就不得不选取一个能表音,同时 能描述产品特征、含义正面的用词。

    只会讲普通话的人是不知道为什么香港(包括所有讲粤语的人口头上)管贝克汉姆叫“碧咸”、奥克兰叫“屋仑”,渣打银行被翻译成了很难听的“渣打”的。脱离中文甚至普通话这个中心,楼主你自然从最开始不会有这样的疑问。
    ChineseTeacher
        51
    ChineseTeacher  
       2018-10-15 02:00:29 +08:00   16
    看到上面有人提到了港台的翻译。中文做到信雅达只要稍微费点功夫就不难。

    Mountain View 新华社译“芒挺维尤”,当地华人都叫山景城。我们也这么叫,只不过新华社的稿子全都用芒挺维尤。
    一新闻网站 BuzzFeed 新华社译“嗡嗡喂”。这东西就不应该翻译。
    新华社的杰作还有不少,就不点了。但港台的翻译做得就更喜欢贴近中文本色。当然我们不能因此说新华社就是错的。

    另外锅也不能总扣在新华社上。大陆翻译比较西式中文是常态。看各种电影,xx 总动员、xx 奇缘的片名简直恶心死人。中国总共就两家有资质引进外国电影的公司,请的翻译水平连民间字幕组都不如。Zootopia,大陆译“疯狂动物城”、香港译“优兽大都会”、台湾译“动物方城市”,比翻译上的功夫,大陆差得远。常看外国电影对港台译名有所了解的朋友都能有一定的感慨。台湾的译名不一定就是对的,有些看起来还很可笑,但论起摆文弄字,很明显台湾译者更下工夫。个人认为电影译名最有意思的是一个叫 English Vinglish 的印度电影,印度人自黑英语口音。大陆就翻译成“印式英语”,结果台湾翻译成了“救救菜英文”。

    另外我终于能干点跟用户名比较配的事了。
    imn1
        52
    imn1  
       2018-10-15 03:12:27 +08:00
    翻译最好:
    No.1 笨猪跳
    No.2 爱滋
    ChineseTeacher
        53
    ChineseTeacher  
       2018-10-15 03:13:53 +08:00
    写得有点草,部分内容没有查证,还请各位包涵。
    msg7086
        54
    msg7086  
       2018-10-15 05:49:31 +08:00
    @DeutschXP IKEA 的 I 读哎。
    ChineseTeacher
        55
    ChineseTeacher  
       2018-10-15 06:54:20 +08:00   1
    @msg7086 只有美式英语读 ai 音,英式英语偏 ee 音,并且 IKEA 在瑞典语中也发 ee 音而非 ai 音。
    ChineseTeacher
        56
    ChineseTeacher  
       2018-10-15 06:54:42 +08:00   2
    这其实是另一个挺有意思的话题。在音译时,需要取在源语言中的读音,而不应该取英文中的读音。中人或多或少都会些英语,所以翻译的时候有时会犯这样的错误。

    fǎ“查理周刊”( fǎ文 Charlie Hebdo )出事的时候,当时很多内媒体直接望文生义把 charlie 给翻译成了“查理”。在中所有媒体中,只有新 huá社和新 huá社下面的媒体(比如参考消息)翻译做了“沙尔利周刊”。Charlie 这一名字在欧洲语言里比较常见,中人也相对熟知,所以包括人民曰报在内的一票媒体自媒体都翻译成了“查理周刊”。Charlie 这个词在在英语和 fǎ语中的发音不一样。fǎ语中更贴近“沙尔利”,因此根据源语言的不同,需要采用不同的中文译名。

    内媒体要 qiú译名全部听新 huá社的,而人民曰报( PS:环球时报也是人民曰报下属的媒体)、中央电视台用的译名跟新 huá社用的译名不一样这件事据说惊动了高层,中宣部开了个会把各个媒体的头头脑脑都给叫了过来,又强调了一遍译名必须得听新 huá社的才算 bà了。新 huá社老脸一红,说行,既然查理周刊这个名字叫开了,那就叫查理周刊吧,不改来改去的了。


    上面这个图是新 huá社出的世界人名大辞典。里面红框圈出来的就是 charlie 这个词的用 fǎ。注意英 fǎ的翻译是不一样的。

    类似的问题还有德约科维奇 /焦科维奇、索罗斯 /绍罗什。有兴趣的可以自己搜搜看。Donald Trump 给翻译成唐纳德特朗普,而不是川普(台)、唐纳(台)、当劳(港),也都是照着上面这本工具书来的。
    ChineseTeacher
        57
    ChineseTeacher  
       2018-10-15 06:56:05 +08:00
    有个 imgur 的图发不出去。你们想要看看那工具书的截图到下面吧。

    i*imgur*com/fol7ARj.png
    ChineseTeacher
        58
    ChineseTeacher  
       2018-10-15 06:58:34 +08:00
    另外中宣部开会这事是新华社译名室主编说的。

    http://www.cankaoxiaoxi.com/world/20161126/1464522.shtml

    这玩意没什么敏感的,就在参考消息官网上挂着。
    CasualYours
        59
    CasualYours  
       2018-10-15 07:52:53 +08:00 via Android
    宜家,万事达,强生,家乐福,这些都贴切了品牌特性。只能说中文的示意能力更强吧。
    ranleng
        60
    ranleng  
       2018-10-15 07:53:51 +08:00
    Ikea 的翻译是真的..很赞
    DeutschXP
        61
    DeutschXP  
       2018-10-15 08:24:08 +08:00 via iPhone div class="sep5">
    @msg7086 瑞典语读宜,欧洲诸多国家,法语,荷兰语,德语,西班牙语,葡萄牙语,意大利语,都读宜,你要说爱家,哀家...就没人知道是啥了。
    messyidea
        62
    messyidea  
       2018-10-15 08:24:13 +08:00
    习惯成自然
    darmau
        63
    darmau  
       2018-10-15 08:30:58 +08:00 via iPhone
    @otakustay 霸道现在叫普拉多,兰德酷路泽以前是陆地巡洋舰

    得,又补个例子
    liuxey
        64
    liuxey  
       2018-10-15 08:39:36 +08:00
    确实“金拱门”是现代英文翻译的一个槽点,不过再难听的词听久了也会顺耳,现在听麦当劳多顺耳。
    maddot
        65
    maddot  
       2018-10-15 08:43:18 +08:00
    眼睛和耳朵适应了而已
    刚刚出来的时候,很多都觉得拗口辣眼睛
    codeEleven
        66
    codeEleven  
       2018-10-15 08:46:22 +08:00
    Infinity,英菲尼迪,怎么说
    i4oolish
        67
    i4oolish  
       2018-10-15 08:58:00 +08:00
    还记得当初的天猫是多么的难听,现在还好
    freewind
        68
    freewind  
       2018-10-15 08:58:30 +08:00
    AV1
        69
    AV1  
       2018-10-15 09:00:31 +08:00
    “精妙绝伦”是翻译者的功劳,跟“冥冥”没啥关系
    pabupa
        70
    pabupa  
       2018-10-15 09:03:12 +08:00   1
    我想到了“老滚 5 ”~
    shijingshijing
        72
    shijingshijing  
       2018-10-15 09:05:03 +08:00
    上面视频看不了直接去 hupu - https://bbs.hupu.com/23919213.html
    cjpjxjx
        73
    cjpjxjx  
       2018-10-15 09:06:39 +08:00 via iPhone
    只能说明中华文化博大精深
    AV1
        74
    AV1  
       2018-10-15 09:07:03 +08:00
    @msg7086 类似“ China ”的 i,欧洲大部分语言里都读“宜”,只有英语却要读“艾”
    AngryPanda
        75
    AngryPanda  
       2018-10-15 09:08:35 +08:00 via Android
    金拱门
    aaronysj
        76
    aaronysj  
       2018-10-15 09:15:20 +08:00
    达摩院
    hws8033856
        77
    hws8033856  
       2018-10-15 09:21:04 +08:00
    @ChineseTeacher 你举例证明港台翻译更好,大多都举的影视作品里的翻译。不妨去游戏作品里找找看,你会发现不一样的情况(影视作品也不见得港台翻译更好,例如《刺激 1995 》和《肖申克的救赎》……)
    geying
        78
    geying  
       2018-10-15 09:23:35 +08:00
    中文博大精深
    shench
        79
    shench  
       2018-10-15 09:23:45 +08:00
    @ChineseTeacher 台湾翻译的“翁山苏鸡”挺有意思
    Felldeadbird
        80
    Felldeadbird  
       2018-10-15 09:28:42 +08:00
    Chiang Kai-shek 常凯申 ?
    ywl19891989
        81
    ywl19891989  
       2018-10-15 09:44:26 +08:00
    幸存者偏差了解下
    passerbytiny
        82
    passerbytiny  
       2018-10-15 09:56:05 +08:00
    @DOLLOR #73 上面已经有人说了,美式英语里“ i ”才读做“爱”。

    传统英语中,读音不是“一”也不是“爱”,而是介于二者之间,类似于发音很急促的“ ei ”。传统读音不好读,老美给简化了。老美简化的东西多了去了,说实话,美式英语跟传统英语的区别,不比简体中文跟传统中文的区别小。
    datou
        83
    datou  
       2018-10-15 09:56:54 +08:00
    新马就这样被你们忽视了...

    ASEAN

    中国大陆,港澳,马来西亚都译作"东盟"(东南亚国家联盟)

    台湾译作"东协"(东南亚国家协会)

    新加坡译作"亚细安"(亚细安组织)
    passerbytiny
        84
    passerbytiny  
       2018-10-15 09:57:44 +08:00
    @ChineseTeacher #55 你是怎么找出这些词的,我长回复,经常要换成发图片,因为很难想到“支*宝”是关键词。
    guolaopi
        85
    guolaopi  
       2018-10-15 10:05:20 +08:00
    布鲁斯特-蓝翔
    纽伊斯特-新东方
    msg7086
        86
    msg7086  
       2018-10-15 10:27:03 +08:00
    @ChineseTeacher @DeutschXP 学习了。只知道美国这边都读哎 kia。
    openbsd
        87
    openbsd  
       2018-10-15 10:28:16 +08:00
    个人觉得翻译这玩意受文化影响,咱们的 郑重 /唯美(崇洋) ? 港台的相对客观,有时候可能带点恶搞
    比如 mspaint 我们叫 “画图” 港版就叫 “小画家”
    AV1
        88
    AV1  
       2018-10-15 10:43:58 +08:00
    @openbsd 想起“ wizard ”(由许多“下一步”构成的 UI 交互形式),简体 windows 译作“向导”,繁体译作“精灵”
    ccc008
        89
    ccc008  
       2018-10-15 10:47:36 +08:00
    Timberland -> 踢不烂
    sammo
        90
    sammo  
       2018-10-15 10:50:49 +08:00
    你看 V2EX 用啥中译名好
    tankb52
        91
    tankb52  
       2018-10-15 11:00:11 +08:00
    ubuntu
    debian
    可以翻译一下。
    yulitian888
        92
    yulitian888  
       2018-10-15 11:02:57 +08:00
    chrome = 酷容
    debian = 蝶变
    Coca-Cola = 蝌蝌啃蜡 = 可口可乐
    Jesus = 疑鼠 = 耶稣
    精妙乎????????
    revlis7
        93
    revlis7  
       2018-10-15 11:04:09 +08:00
    必须是中文博大精深的原因啊,想想玩游戏取 ID 名,八个字符我们能表达多少种意思,八个字符的英文老外都能叫啥名啊……
    viator42
        94
    viator42  
       2018-10-15 11:10:11 +08:00
    英伟达就翻译的很生硬
    zz233333zz
        95
    zz233333zz  
       2018-10-15 11:11:44 +08:00
    @otakustay 是巡
    yellowmarlboro
        96
    yellowmarlboro  
       2018-10-15 11:13:20 +08:00
    1 之所以能让你觉得好像精妙绝伦的原因是, 公司的品牌形象, 大多数品牌不出名或者差的, 说起名字也并不会有这种感觉.
    2 都能找到确实是因为文化博大精深, 字多含义多, 翻译的好听对于好的翻译者来说并不难.
    best66
        97
    best66  
       2018-10-15 11:17:02 +08:00   3
    v2ex
    唯途以察
    the only way to explore

    感觉我才花了几分钟就找到合适的字了
    murmur
        98
    murmur  
       2018-10-15 11:17:35 +08:00
    @liuxey 金拱门是公司改名不是快餐门店改名
    murmur
        99
    murmur  
       2018-10-15 11:20:51 +08:00   1
    @tankb52 优帮徒 得必安
    当然也没有 jQuery=杰阔睿 好听
    murmur
        100
    murmur  
       2018-10-15 11:21:22 +08:00
    *优帮途 打错个字
    1  2  
    关于     帮助文档     自助推广系统     博客     API     FAQ     Solana     2491 人在线   最高记录 6679       Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 33ms UTC 04:40 PVG 12:40 LAX 20:40 JFK 23:40
    Do have faith in what you're doing.
    ubao msn snddm index pchome yahoo rakuten mypaper meadowduck bidyahoo youbao zxmzxm asda bnvcg cvbfg dfscv mmhjk xxddc yybgb zznbn ccubao uaitu acv GXCV ET GDG YH FG BCVB FJFH CBRE CBC GDG ET54 WRWR RWER WREW WRWER RWER SDG EW SF DSFSF fbbs ubao fhd dfg ewr dg df ewwr ewwr et ruyut utut dfg fgd gdfgt etg dfgt dfgd ert4 gd fgg wr 235 wer3 we vsdf sdf gdf ert xcv sdf rwer hfd dfg cvb rwf afb dfh jgh bmn lgh rty gfds cxv xcv xcs vdas fdf fgd cv sdf tert sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf shasha9178 shasha9178 shasha9178 shasha9178 shasha9178 liflif2 liflif2 liflif2 liflif2 liflif2 liblib3 liblib3 liblib3 liblib3 liblib3 zhazha444 zhazha444 zhazha444 zhazha444 zhazha444 dende5 dende denden denden2 denden21 fenfen9 fenf619 fen619 fenfe9 fe619 sdf sdf sdf sdf sdf zhazh90 zhazh0 zhaa50 zha90 zh590 zho zhoz zhozh zhozho zhozho2 lislis lls95 lili95 lils5 liss9 sdf0ty987 sdft876 sdft9876 sdf09876 sd0t9876 sdf0ty98 sdf0976 sdf0ty986 sdf0ty96 sdf0t76 sdf0876 df0ty98 sf0t876 sd0ty76 sdy76 sdf76 sdf0t76 sdf0ty9 sdf0ty98 sdf0ty987 sdf0ty98 sdf6676 sdf876 sd876 sd876 sdf6 sdf6 sdf9876 sdf0t sdf06 sdf0ty9776 sdf0ty9776 sdf0ty76 sdf8876 sdf0t sd6 sdf06 s688876 sd688 sdf86