※分享感 敏裕教授英
〈褪色的季〉青年日2022/2/13刊登
< The Faded Season >/影 威 ZHANG Wei-long
向晚分
At dusk towards the evening
落寞寂
Feeling lonely in quietness
往步道的跫音被夜幕吞
The sound of the footsteps on the two-way walk-path was swallowed by dead darkness as the night curtain falls
晚不及催促
The nightly breezes came too late to urge just
只落的枯
in time to bid the last tender farewell
最後一柔的告
To the dead leaves that’ve just drifted and fallen
花已枝
Flowers were already left the branches
不再天空的彩
No longer cast their coveted greedy eyes on the colored clouds in the sky
任由南西北零
一坏土
Freely allowing the handful is soil coming drifting from all the directions fallen to
守薄的籽
Watch over the thin and weak seedlings
也埋下春的期待
Meanwhile burying the hope to expect the arrival of spring
※分享 感 青年日2022/2/13刊登
〈褪色的季〉 /影 威
向晚分
落寞寂
往步道的跫音被夜幕吞
晚不及催促
只落的枯
最後一柔的告
花已枝
不再天空的彩
任由南西北零
一坏土
守薄的籽
也埋下春的期待
文章定位: