《五分一首系列》(之七至十三)在中
5 Minutes A Poem (#7-13) Writing Poems in the Brain
之七
【水】
有洞就有泉
藉的是
逆的力
如DNA太
生命的起
[Water Tap]
Where there is a hole, there is a spring
It is by virtue of
Clockwise and counterclockwise forces
Such as DNA and Tai Chi
The origin of love and life
(Translated on 2017-02-10 1:53)
之八
【哲家的】
古怪的老著少女傻笑
吻
思替他按
他手走上端
彩虹上,耳畔起
仙子奏起的曲
[The dialogue between philosopher and poetry]
The weird old man chuckles at the young girl
The girl returns with a sweet smile
And a blowing kiss
The Muse likes and praises them
They walk hand in hand up to the clouds
On the rainbow bridge, in the ears,
The fairies are playing the music
(translated at 16:14, 2017-05-30 )
#9
【Come on! Write a Poem!】
You said you are a poet, but
I’ve never seen your poem
You said, “Myself is the poem, and my life is the words.”
I laughed, “My pen is your poet.”
I’m writing this poem
You don’t even know who I was
【吧!!】
你你是人,但是
我看你的
你,「我自己就是,我的人生就是字。」
我笑,「我的就是你的人。」
我在首
你甚至不知道我是怎的人
(2017-03-06 1:34翻)
#10
【Come on! Let’s Write an English Poem】
Do you speak English?
Or write in English?
I’ve never seen your poem in English
You said, “I write poems in other languages.”
I laughed, “You are me.”
I’m writing this poem
In English
【吧!英】
你英?
或者用英文作?
我看你有英
你,「我用其他言。」
我笑,「你是我。」
我在首
用英
(2017-03-06 1:28翻)
#11
【Love & Eternity】
The two words are so heavy
But we both think it’s happy
“They are from two worlds” you said
I said “No, They are two sides of one coin”
“Like you and me, and”
“I love you”
【永】
如此沉重
但我都快
「他自世界」你
我「不,他是一二面」
「如同你和我,而且」
「我你」
(2017-03-06 1:25翻)
之十二
【找身分】
你看,那哥迷路了
,那美女呻吟了
性、族、年
都在找自己
「你你」
[Looking for the ID Card]
Look! The handsome guy is getting lost
Listen! The pretty girl is moaning
No matter which gender, nation, or age,
All looking for the self
You are, too. Because
(translated at 16:32, 2017-05-30)
之十三
【在中】
情
意念刀
鬼斧神工的雕
你入
作品已搬演悲喜
漫的掌
舞台是你的意
[Writing Poems in the Brain]
Start the gods' carving and chiseling
The joys and sorrows have been played
In the diffused applause
The stage is your mind
(Translated at 17:08, 2017-05-30)
Bonus:
【死亡意】(短,非)
死亡不像人所想的那,因死亡反本能。生存是任何生物的本能,而死亡反其意。也因此,死亡成了文中,永的主。
[Death consciousness] (a phrase, not a poem)
Death is not so simple and easy as people’s imagination, because death violates instinct. Living is an instinct of any biological beings, and death violates their motivation and willingness. Therefore, death becomes an eternal subject in literature
(Translated at 16:32, 2017-05-30)
後:七首一篇文,都是2017-02-09 22:00左右至2017-02-10 00:30之,在中思作,迫,事後再可能回打字,之後才找翻。至今天(2017-05-30)始翻完成。
文章定位: