第14曲 人(Der Jäger)
(Jonas Kaufmann男高音,Helmut Deutsch琴) https://youtu.be/y4IGJaU8syQ
快速的(Geschwind),c小,6/8拍子。有段歌的反歌。
曲集的前面13曲,除第5曲是小外,其他各曲都使用大。而此曲後的7曲,有5曲用小。在此曲出一情。主角看到美的磨坊少女,一人相得很快。少女的主角,又恨又怕那人。他既妒嫉,又不安,「有物,只有我重要的母鹿。快走!」他很忿怒,一串脱口而出。此曲是大到由小支配情的捩。
Der Jäger 人
Was sucht denn der Jäger am Mühlbach hier?
Bleib trotziger Jäger in deinem Revier!
Hier gibt es kein Wild zu jagen für dich,
Hier wohnt nur ein Rehlein, ein zahmes, für mich
Und willst du das zärtliche Rehlein sehn,
So laß deine Buchsen im Walde stehn,
Und laß deine kläffenden Hunde zu Haus,
Und laß auf dem Horne den Saus und Braus,
Und schere vom Kinne das struppige Haar,
Sonst scheut sich im Garten das Rehlein fürwahr.
人到磨坊小溪做什?傲慢的人啊,呆在你自己的吧!
有你的物,只有我温的小鹿。
如果你也想看那温柔的小鹿,那就把放在森林中,把狂吠的狗在家。
不要大吹角笛,把你的剔掉。不然院子的小鹿。
Doch besser, du bleibest im Walde dazu,
Und ließest die Mühlen und Müller in Ruh,
Was taugen die Fischlein im grünen Gezweig?
Was will denn das Eichhorn im bläulichen Teich?
Drum bleibe du troziger Jager im Hain
Und laß mich mit meinem drei Rädern allein;
Und willst mit meinem Schätzchen dich machen beliebt,
So wisse, mein Freund, was ihr Herzchen betrübt,
Die Eber, die kommen zu Nacht aus dem Hain
Und brechen in ihren Kohlgarten ein,
Und treten und wühlen herum in dem Feld;
Die Eber, die schleß, du Jägerheld.
不,你最好待在森林中,不要打磨坊磨坊工人。
跳上枝上有什用?松鼠跑青池中做什?
因此傲慢的人啊,待在森林中,三所磨坊我。
如果你想好我的情人,朋友,我告你什事在她。
多野走出森林,入她的菜圃,踏挖掘圃畦。
人啊,你就打那野吧。
第15曲 嫉妒自傲(Eifersucht und Stolz)
(Jonas Kaufmann男高音,Helmut Deutsch琴) https://youtu.be/erX6WL96tko
快速的(Geschwind),g小,2/4拍子。
少女已移情。此曲始,少女的呼已不再是「美的」或是「的」,而是回到以前的「磨坊少女」。主角清楚看到少女焦急的盼望人。他的心先是「嫉妒」,然後「自傲」。琴奏描述比以前更狂怒的心情,那是怒的奔流。他第一次,也一次向小溪怒的她,她忘情。但他自己的苦,以保持自傲。
Eifersucht und Stolz 嫉妒自傲
Wohin so schnell, so kraus und wild, mein lieber Bach?
Eilst du voll Zorn dem frechen Bruder Jäger nach?
Kehr' um, kehr' um, und schlit erst deine Müllerin
Für ihren leichten, losen, kleinen Flattersinn
的小溪啊,你那湍急波的流向何?
是否忿怒的追那傲慢的人伙?
回,回,先把你那磨坊少女一。
她浮、不定心、小小的外遇。
他反喊叫「回!回!」(Kehr um!)。他是小溪喊叫呢?是少女或人?年人太慌,自己都搞不清楚。
Sahst du sie gestern Abend nicht am Tore stehn,
Mit langem Halse nach der großen Straße sehn?
Wenn von dem Fang der Jäger lustig zieht nach Haus
Da steckt kein sittsam Kind den Kopf zum Fenster 'naus.
你昨有有看到她站在口?
她著脖子看路那?
人高高回家,
有教的孩子不在窗口探探的。
是描述情景挖苦少女。
Geh', Bächlein, hin und sag' ihr das, doch sag' ihr nicht,
Hörst du, kein Wort, von meinem traurigen Gesicht;
Sag' ihr: Er schnizt bei mir sich eine Pfeif' aus Rohr,
Und bläst den Kindern schöne Tanz' und Lieder vor.
去吧小溪,把告她。但是不要,
好,一句都不要我心的子,
倒要告她我在割草做笛,
吹笛跳舞歌唱小孩子看。
他再三「告她」(sag ihr)。他的自傲心,不要她知道他失而心,反而故做不在乎,
第16曲 喜的色(Die liebe Farbe)
(Jonas Kaufmann男高音,Helmut Deutsch琴) https://youtu.be/hrctYwJSnXc
稍慢(Etwas langsam),b小,2/4拍子。有3段歌的反歌。
首曲子放在首像暴似的歌曲之,似乎,但藏著很深的悲哀。被望打的年人,茫然而乎不知所云。伴奏的升F音一直歌旋律,很大效果。主角已悟自己被甩,曲中已不出前曲那激烈的情,而是表另一哀。他著磨坊少女,因此在此曲中,都呼她是「我的」(mein Schatz)。
Die liebe Farbe 喜的色
In Grün will ich mich kleiden,
In grüne Tränenweiden
Mein Schatz hat's Grün so gern.
Will suchen einen Zypressenhain,
Eine Heide von grünem Rosmarein:
Mein Schatz hat's Grün so gern.
我要穿色的衣服,那垂柳的色;我的非常喜色。
找一柏林,色迷迭香原野:我的非常喜色。
Wohlauf zum fröhlichen Jagen!
Wohlauf durch Heid' und Hagen!
Mein Schatz hat's Jagen so gern.
Das Wild, das ich jage, das ist der Tod,
Das Heide, die heiß' ich die Liebesnot,
Mein Schatz hat's Jagen so gern.
去快的狩吧!穿原野牧走吧!我的很喜狩。
我的物是死亡,那原野是我情的苦的地方,我的很喜狩。
然,主角在挖苦磨坊少女。
Grabt mir ein Grab im Wasen,
Deckt mich mit grünem Rasen,
Mein Schatz hat's Grün so gern.
Kein Kreuzlein schwarz, kein Blümlein bunt,
Grün, alles grün so rings umher!
Mein Schatz hat's Grün so gern.
我在草地挖墓,用草皮住我,我的非常喜色。
不要黑色十字架,不要多彩花束,色,全都色,我的非常喜色。
主角心死。
第17曲 的色(Die böse Farbe)
(Jonas Kaufmann男高音,Helmut Deutsch琴) https://youtu.be/A6Dwbyj9PyE
相的快速(Ziemlich geschwind),B大,2/4拍子。
年人很。奏那不定的感,大小迅速交替的情形,知道年人把在「喜的色」的灰心情抛。此曲中存有被甩而望,不停求一情的充眼的回想。
Die böse Farbe 的色
Ich möchte ziehn in die Welt hinaus,
Hinaus in die weite Welt,
Wenn's nur so grün, so grün nicht wär'
Da draußen in Wald und Feld!
我要走到世界,走到的世界,
只要不是的,不是的,就待在那森林原野。
他反「的」。
Ich möchte die grünen Blätter all'
Pflücken von jedem Zweig,
Ich möchte die grünen Gräser all'
Weinen ganz totenbleich.
我想所有枝上摘除全部,
我想用眼撒得所有草白如死。
Ach Grün, du böse Farbe du
Was siehst mich immer an.
So stolz, so keck, so schadenfroh,
Mich armen weißen Mann?
啊色,你的色,怎老是盯著我,
那傲,那大,那不好意的盯著可白色的我看?
Ich möchte liegen vor ihrer Tür,
In Sturm und Regen und Schnee,
Und singen ganz leise bei Tag und Nacht
Das eine Wörtchen Ade!
我想躺在她的口,不管或下雨或下雪,
然後日夜小歌唱,一句歌,再!
Horch, wenn im Wald ein Jagdhorn schallt,
Da klingt ihr Fensterlein,
Und schaut sie auch nach mir nicht aus,
Darf ich doch schauen hinein.
,只要狩角在森林中起,的小窗也格格作,
她探望外面,反正不是看我,但是我可以探面。
O binde von der Stirn dir ab
Das grüne, grüne Band,
Ade, ade! und reiche mir
Zum Abschied deine Hand!
噢,摘下那色的、色的彩,
再,再,伸出的手,握手分!
暗淡的歌竟然使用大演唱,但琴尾以小,以示主角沉痛的心情。主角已有指望什。
第18曲 枯萎的花(Trockne Blumen)
(Jonas Kaufmann男高音,Helmut Deutsch琴) https://youtu.be/OzCnTz7MFwI
稍慢(Ziemlich langsam),e小─E大,2/4拍子。
年人到少女他的花,些花都已枯萎了,但是他要把些墓。沉重而寂寞的表情。
Trockne Blumen 枯萎的花
Ihr Blümlein alle,
Die sie mir gab,
Euch soll man legen
Mit mir in's Grab.
你所有她我的小花,都要跟我一躺在我的墓。
Wie seht ihr alle
Mich an so weh,
Als ob ihr wüstet,
Wie mir gescheh'?
怎你都以心的眼光看我,好像知道我生了什事?
Ihr Blümlein alle,
Wie welk, wie blaß?
Ihr Blümlein alle,
Wovon so naß?
你些小花,怎都枯萎,怎都退色?你些小花,怎都潮?
Ach Tränen machen
Nicht maiengrün,
Machen tote Liebe
Nicht wieder blühn.
啊,眼五月有色,死去的不再放。
Und Lenz wird kommen,
Und Winter wird gehn,
Und Blümlein warden
Im Grase stehn.
然而是春冬去,花在草中。
Und Blümlein liegen
In meinem Grab,
Die Blümlein alle,
Die sie mir gab.
要放在我墓中的小花,所有的花都是她我的。
音到此E大,漂浮出年人空虚的希望甜美的幻。最後的段歌反一次,最後一句,更加再重一次。
Und wenn sie wandelt
Am Hügel vorbei,
Und denkt im Herzen:
Der meint' es treu!
她走那丘陵,在她心想:「人很!」
Dann Blümlein alle,
Heraus, heraus!
Der Mai ist kommen,
Der Winter ist aus.
那你所有小花要,!五月了,冬天去了。
首歌曲在「舒伯特聚」演唱後,得到笛演奏家博格(Ferdinand Bogner)高,於是舒伯特在1824年1月以此曲主由奏、主7段奏成的「笛琴演奏的序奏枯萎的花奏曲」(Introduction and Variations on 'Trockne Blumen' for flute and piano),e小Op160,D802博格。在此歌曲集出版之前,可此歌曲集出版,就在「舒伯特聚」中演唱。
(Mario Caroli笛,Saori Oya琴) https://youtu.be/hy7Zf078wYo
第19曲 磨坊工人小溪(Der Müller und der Bach)
(Jonas Kaufmann男高音,Helmut Deutsch琴) https://youtu.be/vIbHixUwN6M
中板(Mäßig),g小,3/8拍子。
心的年人的哀歌,和平安的小溪之歌的。小溪是年人在遨中,一直是不背叛他的朋友,在他失意之,又回找小溪。他已知道,只有回到小溪的抱,他才有平安,只有在冷清的溪底,才能平。
Der Müller und der Bach 磨坊工人小溪
(磨坊工人)
Wo ein treues Herze
In Liebe vergeht,
Da welken die Lilien
Auf jedem Beet.
一的心因而消逝,就所有花上的百合花枯萎。
百合花是在葬上使用的花。
Da muß in die Wolken
Der Vollmond gehn,
Damit seine Tränen
Die Menschen nicht sehn.
明月後,了不人看到她滴。
Da halten die Englein
Die Augen sich zu.
Und Schluchzen und singen
Die Seele zur Ruh'.
有天使著眼睛,又哭又唱以安息魂。
到此,小溪始。歌是魂的安慰。
(小溪)
Und wenn sich die Liebe
Dem Schmerz entringt,
Ein Sternlein, ein neues,
Am Himmel erblinkt.
等到情脱痛苦,天上就有星星,新的星星然光。
Da springen drei Rosen,
Halb rot und halb weiß.
Die welken nicht wieder,
Aus Dornenreis.
三玫瑰,半半白,不枯萎的,出在多刺的枝中。
Und die Engelein schneiden
Die Flügel sich ab,
Und gehn alle Morgen
Zur Erde herab.
天使摘下翅膀,早上都降落到地上。
磨坊工人以最後的力量向小溪道,完後就安下。
(磨坊工人)
Ach, Bächlein, liebes Bächlein,
Du meinst es so gut:
Ach, Bächlein, aber weißt du,
Wie Liebe tut?
啊,小溪,的小溪,你得很好。
啊,小溪,但是你知道情做了什?
Ach, unten, da unten,
Die kühle Ruh'!
Ach, Bächlein, liebes Bachlein,
So singe nur zu.
啊,溪底,,溪底,是冷冷的安息!
啊,小溪,的小溪,就歌唱吧。
第20曲 小溪的曲(Des Baches Wiegenlied)
(Jonas Kaufmann男高音,Helmut Deutsch琴) https://youtu.be/nc2_0wUF-kc
中板(Mäßig),E大,2/2拍子。有5段歌的反歌,第1曲一,也就是,套音史上第1套超大篇歌曲集,其始束像照子一。是很平的歌曲,小溪主角一柔和的救。反的奏,有意外性的,有催眠效果,或是消除心的痛苦悲哀的效果。平安的感散在回的句,任何人都不可平。
年前我介首歌曲,「舒伯特「冬之旅」「美的磨坊少女」的曲」一文。
(binjen/post/1293238968)
琴伴奏描述小河的波浪,一首第4句的和弦很美。全曲中到可以到的描述的和弦,温柔地抱的歌。舒伯特以平美的音,流浪的年人安息,人心得安,甚至有往。
Des Baches Wiegenlied 小溪的曲
Gute Ruh’, gute Ruh’! Tu’ die Augen zu!
Wandrer, du muder, du bist zu Haus
Die Treu’ ist hier, Sollst liegen bei mir,
Bis das Meer will trinken die Bachlein aus.
睡吧,睡吧!眼睛上!
子啊,你已走不了,已回到家了。
有,在我躺下吧,
直到大海喝小溪。
Will betten dich kuhl, Auf weichem Pfuhl,
In dem blauen kristallenen Kammerlein.
Heran, heran, Was wiegen kann,
Woget und wieget den Knaben mir ein..
你睡得快一吧,就在柔的眠床上,
在色的小房。
吧,吧,手啊,
到我把孩子睡吧。
Wenn ein Jagdhorn schallt Aus dem grunen Wald,
Will ich sausen und brausen wohl um dich her,
Blickt nicht hinein, Blaue Blumelein!
Ihr macht meinem Schlafer die Traume so schwer.
狩角遍意盎然的森林,
我就在你身潺潺作作。
花!,
那使在我熟睡的人有沉重的。
Hinweg, hinweg Von dem Muhlensteg,
Boses Magdelein, das ihn dein Schatten nicht weckt!
Wirf mir herein Dein Tuchlein fein,
Das ich die Augen ihm halte bedeckt!
去吧,去吧,磨坊小,
皮的女孩,的影子吵醒小孩!
把的手投我,
我用他蒙住孩子的眼睛!
Gute Nacht, gute Nacht! Bis alles wacht,
Schlaf’ aus deine Freude, schlaf’ aus dein Leid!
Der Vollmond steigt, Der Nebel weicht,
Und der Himmel da droben, wie ist er so weit!
安,安!甜睡到物醒,
在中睡吧,在痛苦中睡吧!
等明月升空,退去,
那的天空,就比的。
(Dietrich Fischer-Dieskau男中音, Gerald Moore 琴) https://youtu.be/weJp3uez_Rg 有前言
Peter Schreier男高音.Walter Olbertz琴) https://youtu.be/UBcOOUYm6g8
(Fritz Wunderlich男高音.Hubert Giesen琴) https://youtu.be/O7zxUicWf8A
(Nicolai Gedda男高音. Jan Eyron琴) https://youtu.be/4eMUW3O82-E