
when the dust settles:(比喻)等尘埃落定、局势稳定/真相明朗之后。常用于描述一段混乱、冲突或突发事件结束后,才能看清结果、影响或下一步该怎么做。(也可指字面意义上的“尘土落下后”。)
/wn dst stlz/
We’ll talk about the plan when the dust settles.
等尘埃落定后,我们再谈这个计划。
When the dust settles after the election, the new government will have to deal with rising prices and public distrust.
等选举后的局势稳定下来,新政府就必须处理物价上涨和公众不信任的问题。
这个表达来自字面场景:一阵骚动(打斗、奔跑、坍塌、风起)会扬起尘土,等尘土“settle(沉降、落下)”之后,视线恢复清晰。后来引申为比喻用法:指混乱结束、信息更完整、形势更明确之后再判断或行动。
该短语属于高频英语惯用表达,常见于当代小说对白、纪实文学、新闻特写与评论写作中,用来概括“动荡之后再下结论/再处理后果”的叙述节奏;也常被用作章节标题或文章标题中的固定句式(尤其在描写战争、灾难、政治风波或企业危机的作品里)。