人生第一次翻译英文文章(八千余字)的心得体会 - V2EX
V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
爱意满满的作品展示区。
shidenggui
V2EX    分享创造

人生第一次翻译英文文章(八千余字)的心得体会

  •  
  •   shidenggui
    shidenggui 2019-12-16 09:25:47 +08:00 6813 次点击
    这是一个创建于 2129 天前的主题,其中的信息可能已经有所发展或是发生改变。

    缘起

    机缘巧合之下,看到一篇非常不错的谈创业和产品的文章,当时有位群友说要翻译,但苦于时间不够,我读完后觉得文章非常不错,就说由我来翻译。 之后在群友的帮助和校对下,终于定稿,下面是在翻译过程中的体会:

    我能读懂,应该可以很容易就翻译成中文吧?

    我一开始就是这样想的,因此并没有觉得翻译一篇八千字的文章需要多久,这就是所谓初生牛犊不怕虎吧。

    事后我觉得花费的心思至少是 1:10 以上,因为如果简单按照英文直译的话,语序不符合中文习惯,基本无法阅读。而且一句话有多种多样的译法,如何根据上下文选择恰当的译法也非常费神。

    如何处理文中的习语?

    比如文中有个 “Email Bankrupt”,一开始不知道什么意思,查字典后发现是指删除某个时间点之前处理不过来的邮件。最初翻译为「大概一年一次,她会宣布邮件破产,删除某个时间点之前处理不过来的邮件」,既有原文,也有意思,后面觉得太冗余了,最终定稿为「大概一年一次,她会删除某个时间点之前处理不过来的邮件」。

    大概遇到了三四处类似地方,翻译的颇为纠结,只翻译意思的话失去了习语的韵味,就如同外国人译中国成语一样。直译为「邮件破产」,又需要读者了解习语,我想这样的读者应该会选择直接阅读原文。

    信达雅有多难?

    这次真切体会到了翻译之难,古人常说译文需信达雅,做到信已殊为不易,几经校对,最后上线的时候还是出现了错别字。为了译文畅通,更是百般修改,最后也不敢说读起来非常流畅。雅是不敢考虑了。

    现在能理解为什么有些书籍翻译的那么之烂,因为这个事情需要投入大量心血,如果不是真正用心的人,很难做好这件事情。可想而知,古代翻译佛经的人,译文信达雅兼具,是多么呕心沥血。

    翻译跟原文差距有多大?

    我翻译的是产品相关文章,本身意思还是非常明了的,也没有晦涩的词汇。就算如此,也只能保证传递大概的意思,很多细微之处难以顾及。比如英文语序、习语之类的不可避免有着信息的损失。

    我想,对于更文学化、个人化的书籍的翻译,比如小说、哲学、谈话录,翻译的损失就更不用说了。为了如实了解原文,自学对应的语言是不可避免的。

    翻译有什么好处?

    当时接下翻译,一方面是觉得文章不错,希望有更多人看到,另一方面也是觉得,在不断阅读输入的同时,也要尝试输出,不然很难保证自己真正理解了输入的东西。

    从结果上来说,输出的效果非常显著,对文章整体内容的理解不是粗浅的读过一遍可比的。

    说了那么久,到底翻译了什么?

    文章内容是关于如何打造爆款产品的方法论和具体实践,来自国外一个两度创业成功的创业者。思路清晰,把爆款产品是什么,如何衡量并制定计划达成,进行了系统化的阐述并亲身实践,读完有醍醐灌顶之感,大呼过瘾。

    有兴趣的可以点击「文章传送门

    后记

    大家有什么翻译的感想也可以聊聊,这次翻译之后感觉大伤元气,再也不敢随意夸口翻译很简单了。现在我非常佩服那些英文书的译者,为了传达知识,所花心血真的不少。

    20 条回复    2019-12-25 14:12:31 +08:00
    littiefish
        1
    littiefish  
       2019-12-16 09:39:45 +08:00 via iPhone
    工作需要,已经翻译了上百篇技术文件了。每篇差不多 2 万字。翻译多了,术语熟悉了,很快的
    shidenggui
        2
    shidenggui  
    OP
       2019-12-16 09:53:08 +08:00
    @littiefish 厉害,看来这也是一个熟能生巧的过程。我第一次弄,感觉特别吃力,为了语句流畅,调整了很久。
    feehey
        3
    feehey  
       2019-12-16 10:25:32 +08:00
    xFrank
        4
    xFrank  
       2019-12-16 10:26:28 +08:00
    EEEcho
        5
    EEEcho  
       2019-12-16 10:34:45 +08:00
    以前上翻译课的时候,就感受到大家信达雅的牛逼,后来工作了之后,还保留着每周翻译几篇技术 /散文文章的习惯,开始不觉有多少进步,直到有天整理几年的存稿,发现真的有进步,还是贵在坚持吧
    threebr
        6
    threebr  
       2019-12-16 10:38:32 +08:00 via Android
    我翻译过一篇 1w 词的论文,感觉自己翻译的就比机翻好一点点,很多从句没有调整回中文习惯的表述就直接写出来了
    shidenggui
        7
    shidenggui  
    OP
       2019-12-16 10:45:07 +08:00
    @EEEcho 现在感觉佛经的译者太厉害了,信达雅兼具,文字优美,有时候更甚原文。
    @threebr 我一开始也是这样,结果发现这样根本没法阅读,花了很大力气调整,改了三四次,希望自己的译文起码自己读起来是比较流畅的。
    kamal
        8
    kamal  
       2019-12-16 11:31:10 +08:00   1
    再看两年前自己的翻译,也就是机翻的水平,名字都不好意思留了。
    hqweay
        9
    hqweay  
       2019-12-16 13:23:05 +08:00 via Android
    不知在哪看到说翻译能力大部分由语文水平决定。虽然知道是个啥意思,但就是找不到合适的词和方式来描述……
    efcndi
        10
    efcndi  
       2019-12-16 19:43:04 +08:00
    感谢分享!我因为工作生活的缘故,常常需要用到翻译的技能,确实会感觉有时候你在英文中读懂了某个东西,要用另一种语言把它适当地表述出来,是非常艰难的,尤其是还要让别人容易读得懂,就更为不容易了。
    Buges
        11
    Buges  
       2019-12-17 09:39:34 +08:00 via Android
    翻译有一个取巧的办法:先扔进 Google 机翻一遍,然后对照原文将不合适的地方修改一通,最后读一遍确认比较“地道”就算完成。
    cmdOptionKana
        12
    cmdOptionKana  
       2019-12-17 09:48:58 +08:00
    我翻译的体会是,中文真是太难了!
    alexmmog
        13
    alexmmog  
       2019-12-17 09:51:39 +08:00 via Android   1
    曾经汉化过四代 fm 和实况的路过。我最大的感触是,翻译过程中,最重要的是你的中文水平。
    shidenggui
        14
    shidenggui  
    OP
       2019-12-17 13:42:59 +08:00
    @alexmmog 是的。其实原文水平同样重要。只不过我们一般翻译的都比较简单,如果是哲学类或者古典文学,就不是那么容易了。
    1239305697
        15
    1239305697  
       2019-12-17 18:26:14 +08:00
    常凯申了解一下~
    377163
        16
    377163  
       2019-12-17 22:11:05 +08:00 via Android
    @Buges 我怎么觉得谷歌翻译不如有道?
    kamal
        17
    kamal  
       2019-12-18 11:28:35 +08:00
    @377163 #16 有时候甚至不如百度翻译,跟文章类型有关,多开几个网页对比看看
    DL9412
        18
    DL9412  
       2019-12-19 15:01:54 +08:00
    @Buges 这个不算取巧,现在专业翻译很多就是这样的,用 CAT 软件先预翻译或者辅助翻译。翻译的越多,记忆库越多,翻译起来就越精准
    jyounn
        19
    jyounn  
       2019-12-19 16:08:44 +08:00
    不错诶,也想参与翻译.不过最近用 google 翻译看技术文章,发现蛮不错的.
    shidenggui
        20
    shidenggui  
    OP
       2019-12-25 14:12:31 +08:00
    @jyounn 其实有很多不错的英文文章,感兴趣的话,可以自己读到不错的翻译下,就当复习了。
    关于     帮助文档     自助推广系统     博客     API     FAQ     Solana     6034 人在线   最高记录 6679       Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 26ms UTC 01:49 PVG 09:49 LAX 18:49 JFK 21:49
    Do have faith in what you're doing.
    ubao snddm index pchome yahoo rakuten mypaper meadowduck bidyahoo youbao zxmzxm asda bnvcg cvbfg dfscv mmhjk xxddc yybgb zznbn ccubao uaitu acv GXCV ET GDG YH FG BCVB FJFH CBRE CBC GDG ET54 WRWR RWER WREW WRWER RWER SDG EW SF DSFSF fbbs ubao fhd dfg ewr dg df ewwr ewwr et ruyut utut dfg fgd gdfgt etg dfgt dfgd ert4 gd fgg wr 235 wer3 we vsdf sdf gdf ert xcv sdf rwer hfd dfg cvb rwf afb dfh jgh bmn lgh rty gfds cxv xcv xcs vdas fdf fgd cv sdf tert sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf shasha9178 shasha9178 shasha9178 shasha9178 shasha9178 liflif2 liflif2 liflif2 liflif2 liflif2 liblib3 liblib3 liblib3 liblib3 liblib3 zhazha444 zhazha444 zhazha444 zhazha444 zhazha444 dende5 dende denden denden2 denden21 fenfen9 fenf619 fen619 fenfe9 fe619 sdf sdf sdf sdf sdf zhazh90 zhazh0 zhaa50 zha90 zh590 zho zhoz zhozh zhozho zhozho2 lislis lls95 lili95 lils5 liss9 sdf0ty987 sdft876 sdft9876 sdf09876 sd0t9876 sdf0ty98 sdf0976 sdf0ty986 sdf0ty96 sdf0t76 sdf0876 df0ty98 sf0t876 sd0ty76 sdy76 sdf76 sdf0t76 sdf0ty9 sdf0ty98 sdf0ty987 sdf0ty98 sdf6676 sdf876 sd876 sd876 sdf6 sdf6 sdf9876 sdf0t sdf06 sdf0ty9776 sdf0ty9776 sdf0ty76 sdf8876 sdf0t sd6 sdf06 s688876 sd688 sdf86