
flameshot 里面 thickness 简体中文翻译成了 厚度 和 宽度,繁体中文翻译成宽度
我提交了一个请求,把其翻译成 尺度
下面是我提交的 merge request
https://github.com/lupoDharkael/flameshot/pull/614/commits/30bd298fe69c40079fc2ce2115bbf1b0e682d3b9
1 shintendo 2019-09-24 15:37:46 +08:00 绘画工具的尺度,听起来很奇怪…… |
2 Fishdrowned 2019-09-24 15:57:15 +08:00 线宽 |
3 jmc891205 2019-09-24 16:03:02 +08:00 支持 2 楼 |
4 learnshare 2019-09-24 16:04:51 +08:00 不特指哪个绘画工具的话,翻译为“大小”,参考一下 PhotoShop 就明白了 |
5 jasonyang9 2019-09-24 16:27:53 +08:00 粗细 |
6 saulshao 2019-09-24 16:58:19 +08:00 这个不能叫尺度.....线宽是更合理的说法。 |
7 momocraft 2019-09-24 17:00:26 +08:00 粗细或宽度还行 厚度尺度不怎对 |
8 Raymon111111 2019-09-24 17:19:03 +08:00 宽度可能是更好的选择 |
9 xupefei 2019-09-24 17:32:01 +08:00 你在自己都不确定翻译好不好的情况下提 PR 万一作者瞬间接受了 PR,是不是要再提一个 PR 改回来 |
10 BruceAuyeung 2019-09-24 17:40:06 +08:00 尺度太抽象了,太不好理解了,结合上下文来看,这里说的 tool 其实就是那些圆圈,线条,笔刷什么的,线粗、线宽、粗细(排在前面的我认为更好些)应该是比较通俗易懂的称呼。 |
11 Vegetable 2019-09-24 17:48:07 +08:00 问题挺大. 尺度这个词没有任何指标的含义,而 thickness 明显是一个特定指标.就像长宽高,周长直径.厚度宽度也都是. 宇宙尺度\人类尺度,有点 scale 的意思,描述的更像是标准本身的数量级,大尺度说的就是我们站在宏观角度上,小尺度就是相对的. 这种用法应该是比较多的吧, |
12 BruceAuyeung 2019-09-24 17:53:57 +08:00 via Android @Vegetable 所以说嘛,要指出是在描述线,线粗、线宽较好 |
13 c6h6benzene 2019-09-24 17:54:19 +08:00 尺度的话,第一反应都不会是“尺子厚度”的意思吧? |
14 chairuosen 2019-09-24 17:57:10 +08:00 @xupefei 修路提高 GDP |
15 littlewing 2019-09-24 18:22:53 +08:00 耻度 |
16 gromit1337 2019-09-24 18:29:38 +08:00 cl_crosshairthickness 0.5 |
17 qcts33 2019-09-24 20:02:10 +08:00 “尺度”翻译回英文的话应该是“scale”,所以从互译性考虑“尺度”不如“宽度”或“厚度”。 |
18 FurN1 2019-09-24 20:05:40 +08:00 应该是线宽。尺度可以形容任何 dimension |
19 realpg PRO 如果是特定场景,这个翻译成粗细最恰当 |
20 krixaar 2019-09-25 10:09:32 +08:00 宽度最合理,尺度不是合不合适的问题,是词不达意的问题…… 如果这里的 thiccness 确定都是绘画工具的线条粗细,“线宽”才是正解。 |
21 szopen OP |
22 chairuosen 2019-09-25 15:06:43 +08:00 @szopen 我开玩笑的~ |
23 krixaar 2019-09-25 16:13:29 +08:00 #21 如果我找你买中性笔芯你问我“要什么尺度的”,我会让你滚。所谓翻译“不说人话”大致就是这样了。 tooltip 是个 tip,tip 不说人话就失去了作为 tip 的意义。如果你非要改成“尺度”,请在后面带个括号“(对于 xx 与 yy 工具为线宽,对于 zz 工具为厚度)”。 假如真的 thiccness 这里用在很多不同工具上,而且需要不同的翻译,应该提 issue 或者 pr 给每个工具加上不同的 tooltip 项,再对每个工具的 tooltip 进行单独翻译。 |