
1 boris1993 2019 年 2 月 25 日 via Android 也没毛病,热腾腾的食物是幸福之源 |
2 greyqz 2019 年 2 月 25 日 via Android hotpot? |
3 CastleBUPT 2019 年 2 月 25 日 没看出毛病,不过高考语病题我经常做错,lz 直接说啥毛病吧 |
4 goodan 2019 年 2 月 25 日 via Android 啥毛病? |
5 Tink PRO 啥毛病? |
7 ben1024 2019 年 2 月 25 日 |
8 Jumper 2019 年 2 月 25 日 没翻译成热点已经不错了 |
10 justfun 2019 年 2 月 25 日 via iPhone 热锅→火锅 |
11 wode82863790 2019 年 2 月 25 日 这个应该不是火锅,而是我最爱的炖菜 |
12 wwyzz 2019 年 2 月 25 日 via iPhone 不更个新吗哥 |
13 wangtong868 2019 年 2 月 25 日 via iPhone 真要弄成火锅这配图就不对了,然后又要被说 |
14 IBNOTW 2019 年 2 月 25 日 人家吃饭你吃锅,这才是牛人和一般人的区别。 |
15 xbigfat 2019 年 2 月 25 日 楼主看到 132 真的不难受吗 |
16 jackchao7432 2019 年 2 月 25 日 火锅 - Hot pot - 热锅 |
17 Hstar 2019 年 2 月 25 日 一顿热锅完全就是个病句,比较通顺的说法应该是“一锅热菜”或“一锅热汤” |
18 hoythan 2019 年 2 月 25 日 热锅菜 是一种菜,翻译没问题。而且这也不是翻译过来的,本来就是本土写的。 |
20 sean250031 2019 年 2 月 25 日 想想微软的翻译。。。 |
21 leisure 2019 年 2 月 25 日 这不用辨吧。。平时不都说火锅。。。这也不知道谁能把 hot-pot 翻译成热锅 |
22 tonyaiken 2019 年 2 月 25 日 这个也不能叫火锅吧 |
23 Yvette 2019 年 2 月 25 日 via iPhone 但图里面的也不是火锅啊,感觉热锅没什么问题 |
24 depeng 2019 年 2 月 25 日 这没得洗吧,就是"苹式中文"啊 |
25 Lefi 2019 年 2 月 25 日 日本菜,翻译成热锅没问题啊。 |
26 Shynoob 2019 年 2 月 25 日 132 个待更新。 |
27 ferrum 2019 年 2 月 25 日 这不是翻译,是本地化团队做的。 有些文章是翻译,有些不是。比如截图这个就不是。 App Store 的文章风格还是很有特点的,而且比运营微信号的好很多。 |
28 jiujiuKA 2019 年 2 月 25 日 via Android 让妈妈开心,开了又开! |
29 Phariel 2019 年 2 月 25 日 via iPhone 苹果那些年的神翻译还少吗?这明显就是本地化团队故意搞的。。。 |
31 youyaang 2019 年 2 月 25 日 这些专题不都是中国人搞的吗?哪来的翻译 |
32 bullfrog 2019 年 2 月 25 日 应该是跟翻译腔一个道理,否则译制片说东北话岂不是很别扭? |
33 geying 2019 年 2 月 25 日 via iPhone 童年回忆系列:一炮决胜的快乐 |