1 SpicyCat 2017-03-08 14:41:49 +08:00 ![]() 可以啊。其实你那句话除了有“主动”,“自愿”的意思外,还包含了“无偿”的意思。老板肯定喜欢得不得了。 |
![]() | 2 PP 2017-03-08 14:48:26 +08:00 via iPad 主人翁精神译过去是 sense of ownership ,和自愿不一样。 |
![]() | 4 tedd OP I did xx without my manager ask ,不知道这句有语病不?但好像不够简洁 |
![]() | 5 maysixteenth 2017-03-08 15:10:06 +08:00 via iPhone 说出你的故事 |
6 allan888 2017-03-08 15:11:01 +08:00 via Android spontaneously |
![]() | 7 Tonni &nbs; 2017-03-08 15:12:26 +08:00 ![]() Although it's not required, but I still wrote the documentation for this project, a proper documentation is always benefits to maintenance. |
8 allan888 2017-03-08 15:13:29 +08:00 via Android The documentation is not required by my boss, but I wrote it spontaneously. |
![]() | 11 jmc891205 2017-03-08 15:19:52 +08:00 ![]() @Tonni 提两个语法上的问题 一是有了 although 就不要用 but 二是 be benefits to 是不对的 |
![]() | 12 programer 2017-03-08 15:31:24 +08:00 老板说这个项目不用加班到 12 点,但我还是「主动」加了 |
13 SuperMild 2017-03-08 15:42:31 +08:00 ![]() google 翻译,貌似也很有参考价值 The boss did not ask but I took the initiative to ... |
![]() | 14 roist 201703-08 16:32:16 +08:00 initiative |
![]() | 15 ethanlu 2017-03-08 16:54:36 +08:00 proactively |
![]() | 16 Shura 2017-03-08 16:57:57 +08:00 via Android 本不应该做而做了 shouldn't have done sth |
![]() | 18 hx1997 2017-03-08 17:32:30 +08:00 via Android on your own initiative |
![]() | 19 hx1997 2017-03-08 17:35:09 +08:00 via Android 其实我觉得不翻译出来都行,本来就是主动语态,加上前半句都说了老板没要求 |
![]() | 20 ynyounuo 2017-03-08 17:55:59 +08:00 lol 这个句子用大词儿反而会词不达意 用 anyway 反而是最好的 No one asked for the documentation for this project, but i wrote it anyway. |
![]() | 21 pigzilla 2017-03-08 18:04:08 +08:00 职场上面不用想,用 proactively 。 |
![]() | 22 sammo 2017-03-08 18:14:56 +08:00 via iPhone 楼上是对的 |
![]() | 23 EthanZ 2017-03-09 02:43:50 +08:00 voluntarily 的正确用法: 老板:谁把这个给我做了 没反应 楼主:我来 楼主你要表达的意思直接就说“我做了 XXX ”,就行了,没有人在意你是不是“发扬主人翁精神” |