笨办法学 C 翻译完成 - V2EX
V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
爱意满满的作品展示区。
wizardforcel
V2EX    分享创造

笨办法学 C 翻译完成

  •  
  •   wizardforcel
    wizardforcel 2016-06-25 09:11:11 +08:00 via Android 8554 次点击
    这是一个创建于 3396 天前的主题,其中的信息可能已经有所发展或是发生改变。
    我看见 2012 年就有人说要开坑翻译这本书,当时这本书还只写了一半,那个译者也没坚持翻译完,甚至连已经翻译的部分都找不到了。于是我自己从头开始弄,三个月翻译完了。

    作者的行文风格比较朴素和直白,但正是没有使用各种专业术语,使得它废话比较多也比较绕,各种代词更是不明所以。我在翻译过来之后也没有做整体的润色,但会尽量忠实于作者的意图,并用更清晰的表述转述出来。

    此外,作者的“笨办法学 JS ”已经开始筹备,具体完成时间未知,应该需要等个几年。

    链接: https://github.com/wizardforcel/lcthw-zh
    第 1 条附言    2016-06-26 16:42:25 +08:00
    @Slienc7 有本事你直接给我律师函啊。你是版权局的还是啥玩意儿,管那么多,不怕被雷劈了?

    还是嗑药嗑多了?非得站在道德制高点上批判我?不研究相关的东西还说我无知, Naive 。

    的确,你可以把我批判一番,但不能组织我利用自己的力量传播知识。
    71 条回复    2016-07-02 19:43:10 +08:00
    vincentxue
        1
    vincentxue  
       2016-06-25 09:45:59 +08:00 via iPhone
    感谢辛苦工作。
    leitwolf
        2
    leitwolf  
       2016-06-25 10:52:59 +08:00
    多谢多谢!
    Slienc7
        3
    Slienc7  
       2016-06-25 11:02:30 +08:00   3
    书籍翻译有取得授权吗?
    Slienc7
        4
    Slienc7  
       2016-06-25 11:04:40 +08:00   5
    能否请你不要把 GitHub 当作“网盘”用并放一堆破解软件给别人下载? 上次 DMCA takedown 之后仍然不改?
    zdkmygod
        5
    zdkmygod  
       2016-06-25 11:08:17 +08:00
    @Slienc7 国人没有版权意识,唉。。。
    wizardforcel
        7
    wizardforcel  
    OP
       2016-06-25 11:16:49 +08:00
    @Slienc7 虽然不是 CC 的协议,但作者在其网站的声明中说了可以随意阅读或分发。
    a87150
        8
    a87150  
       2016-06-25 11:17:40 +08:00
    感觉 GitHub 被你们玩坏了。
    wizardforcel
        9
    wizardforcel  
    OP
       2016-06-25 11:25:49 +08:00
    @Slienc7 就算是非授权翻译,出版社打官司也很难打赢,因为这个其中译者自己的创作劳动,而且非营利。我不知道你还记得不记得几年前贴吧的《哈 7 》翻译组。
    chenhui7373
        10
    chenhui7373  
       2016-06-25 11:31:21 +08:00 via Android
    其实之前有人翻译完了,然后被原创者发邮件了。。。
    Slienc7
        11
    Slienc7  
       2016-06-25 11:44:21 +08:00   2
    @suikator
    @wizardforcel

    "This book is free for you to read, but until I'm done you can't distribute it or modify it. I need to make sure that unfinished copies of it do not get out and mess up a student on accident."
    suikator
        12
    suikator  
       2016-06-25 11:46:32 +08:00
    wizardforcel
        13
    wizardforcel  
    OP
       2016-06-25 11:47:48 +08:00   3
    @Slienc7 作者已经完稿了,并且你可以在亚马逊上买到。

    无论怎么样,你反对我的劳动成果,你可以选择不回复。
    starcraft
        14
    starcraft  
       2016-06-25 11:48:09 +08:00 via iPhone
    大兄弟 要是这么闲 你去算算他写这段话已经几年了。他多久没更新了。
    Slienc7
        15
    Slienc7  
       2016-06-25 12:09:43 +08:00   8
    @wizardforcel
    This is the in-progress free version of Learn C the Hard Way.
    此外,后续部分章节明显并未完成。

    如果是由不尊重别人智慧成果所得的“劳动成果”不值得尊重(这句话不是指责你侵犯别人的智慧成果权利,我仅仅想说,想要自己的“成果”得到尊重至少你得先尊重别人的成果)。

    侵犯别人的成果可能涉及盗版,这里的社区规则禁止一切此类。

    翻译之前至少应该联系作者询问授权,尤其是版权声明不明确的前提下;在这种情况下,进行翻译并且更换授权条款重新发布... ...

    我没有反对你的“劳动成果”,我只是对你生产“劳动成果”的过程的正当性提出质疑,没有任何否定这一过程及其成果的意思。

    “就算是非授权翻译,出版社打官司也很难打赢,因为这个其中译者自己的创作劳动,而且非营利。我不知道你还记得不记得几年前贴吧的《哈 7 》翻译组。”
    这种言论很无知。

    另外,与此无关, #4 .

    我认为这样的争论没有继续下去的必要,我已经说了我想说的,我应该不会再作出回复。

    最后,借用社区的一句话:
    YOU HAVE A BIG HEART FOR A BIG WORLD
    wizardforcel
        16
    wizardforcel  
    OP
       2016-06-25 12:13:56 +08:00 via Android   1
    @Slienc7 错了。后续部分已经完成了,它在实体书里。但属于付费阅读的部分,我如果翻译那部分才是真正的侵权。
    wizardforcel
        17
    wizardforcel  
    OP
       2016-06-25 12:19:59 +08:00 via Android   2
    @Slienc7 如果说这种有明确法律依据,但道德层面似乎站不住脚的东西叫做无知的话,也不知道谁是真正的无知。道德本身就是一个不确定性的标准,就比如你的道德和其他人的道德标准不同。于是,我不能确定你是否拿你自己的标准来绑架我。此外, v2 的社区规定的作用范围更弱,客观性更加不足,并且我完全可以不在这里打广告 /发布。

    以上
    fengxiang
        18
    fengxiang  
       2016-06-25 12:24:59 +08:00   3
    某人真够恶心的,楼主不用理他,直接闭了就完了。照他的说法他的头像也是侵权的。
    kysida
        19
    kysida  
       2016-06-25 12:26:51 +08:00   span class="small fade"> 2
    @wizardforcel 那个 @Slienc7 不知道为什么,别人一发翻译的帖子,他就问版权,他估计是版权局的, 2333
    fengxiang
        20
    fengxiang  
       2016-06-25 12:27:22 +08:00   1
    @kysida 估计是生活不如意到处找存在感吧
    kysida
        21
    kysida  
       2016-06-25 12:28:08 +08:00   1
    @fengxiang 瞎说什么大实话,不知道什么叫双重标准吗?
    suikator
        22
    suikator  
       2016-06-25 12:30:36 +08:00 via Android
    @wizardforcel 不要在继续无意义的争论了,你在 README.md 里把这些写清楚点
    wizardforcel
        23
    wizardforcel  
    OP
       2016-06-25 12:31:47 +08:00 via Android
    @fengxiang blocked.
    IMRES
        24
    IMRES  
       2016-06-25 13:36:17 +08:00 via Android
    微博看到过,辛苦了!
    imcxy
        25
    imcxy  
       2016-06-25 13:45:52 +08:00   1
    @Slienc7 在网上站在道德高度指责别人,是不是特别有存在感?
    aivier
        26
    aivier  
       2016-06-25 13:46:06 +08:00 via Android
    @wizardforcel 你好像 block 错人了...
    fish267
        27
    fish267  
       2016-06-25 13:48:06 +08:00
    最好有作者邮件回复~
    Akagi201
        28
    Akagi201  
       2016-06-25 14:11:49 +08:00
    看完评论, 赶紧 fork 一份, 好可怕
    miaosu
        29
    miaosu  
       2016-06-25 14:14:39 +08:00   2
    @Slienc7 请说出你翻译的著作,你写过哪些项目?你会英文吗? 人家辛辛苦苦翻译出来让你看,你在这里装?你在圈内什么位置?还是说是个小学生?
    sharpy
        30
    sharpy  
       2016-06-25 14:15:22 +08:00   1
    作为一个编程人员,我们要尊重知识,但更不能阻止知识的传播,
    阻止知识传播,简直是罪恶!

    我先 star
    chaleaoch
        31
    chaleaoch  
       2016-06-25 14:30:12 +08:00
    支持飞龙!
    inet6
        32
    inet6  
       2016-06-25 15:05:11 +08:00 via iPad
    支持龙哥!
    Yien
        33
    Yien  
       2016-06-25 15:37:11 +08:00 via iPhone
    辛苦了,谢谢!
    XianZaiZhuCe
        34
    XianZaiZhuCe  
       2016-06-25 16:47:25 +08:00 via iPhone
    1024
    techyan
        35
    techyan  
       2016-06-25 17:59:44 +08:00   1
    就事论事:翻译属于重制作品。如果作者要求禁止 modify 、 distribute ,那么翻译属于侵犯版权。
    qil
        36
    qil  
       2016-06-25 19:18:05 +08:00   1
    无营利的知识分享也有无关的第三方出来指责。虽然不需要我支持楼主
    zhoujianqingz
        37
    zhoujianqingz  
       2016-06-25 19:25:06 +08:00 via iPhone
    支持楼主!感谢
    xuwenmang
        38
    xuwenmang  
       2016-06-25 20:32:24 +08:00
    @techyan 说了那么多,楼主到底是不是属于侵犯版权?
    mgongwang
        39
    mgongwang  
       2016-06-25 21:01:20 +08:00   1
    @xuwenmang, 未经版权者的同意翻译,目的是分享,当然非赢利;

    按照国内法律,龙这属于学术研究范围,不存在侵权。
    McContax
        40
    McContax  
       2016-06-25 21:36:03 +08:00 via Android
    反正我得不侵,@Livid 你得呢
    practicer
        41
    practicer  
       2016-06-25 21:52:05 +08:00
    请问楼主,我也想参与技术书籍的翻译工作,请问有哪些途径能获取翻译的(潜在的)需求?
    Slienc7
        42
    Slienc7  
       2016-06-25 22:18:52 +08:00   1
    nozama
        43
    nozama  
       2016-06-25 23:03:26 +08:00
    我觉得吧,翻译成中文一是准确性不高,二是培养了更多懒虫。
    不如授人以渔 = 帮助广大程序员提高英语姿势水平,才是正道。
    tlze
        44
    tlze  
       2016-06-25 23:35:16 +08:00 via Android
    谢谢,收藏起来,慢慢学习。
    dzxx36gyy
        45
    dzxx36gyy  
       2016-06-26 01:27:05 +08:00 via Android
    @nozama 所以你要让 lz 去写英语教材吗……
    Haiwx
        46
    Haiwx  
       2016-06-26 08:16:48 +08:00
    支持,已收藏!
    21grams
        47
    21grams  
       2016-06-26 08:55:04 +08:00 via Android   1
    发现楼上的某些人,没有能力参与到问题的讨论中,搞人身攻击倒是很在行。
    ynyounuo
        48
    ynyounuo  
       2016-06-26 10:19:17 +08:00   1
    @Slienc7


    不过 https://github.com/wizardforcel/se-tools 这个 repo 的使用确实很不合理。
    techyan
        49
    techyan  
       2016-06-26 11:47:34 +08:00   1
    @mgongwang
    @xuwenmang

    侵犯版权。

    作品受著作权人国籍所在国或除此发表所在国的法律保护。因此原作品不适用于中华人民共和国著作权法中有关学术研究可以合理使用的条款。应该以国籍所在国法律为准。
    Shura
        50
    Shura  
       2016-06-26 12:50:17 +08:00 via Android
    所以还是学好英语看原版吧,这样还不会被人指责看盗版(手动滑稽
    techyan
        51
    techyan  
       2016-06-26 14:36:53 +08:00
    @techyan
    * 初次发表所在国

    就事论事
    wizardforcel
        52
    wizardforcel  
    OP
       2016-06-26 16:34:58 +08:00
    @techyan 我在《中华人民共和国著作权法》中没有找到任何“初次发表所在国”的描述。再者说一个国家宪法约束的是它自己的公民,我也不适用。

    上面有人所说的可能是第二章第二十二条的(六)

    (六)为学校课堂教学或者科学研究,翻译或者少量复制已经发表的作品,供教学或者科研人员使用,但不得出版发行;

    当时贴吧翻译组那个案子的依据应该也是这一条(天朝不看判例,但是可以从以前的案子里找到对应的法条,也是有用的)。我表示懒得翻实录了。

    关键在于目的(或者动机)的划分,是不是“除了商业就是学习目的”。

    不过。。。

    有本事你直接给我发律师函啊~(笑
    wizardforcel
        53
    wizardforcel  
    OP
       2016-06-26 16:36:56 +08:00
    @ynyounuo 原作者当前愿意有人帮他润色,因为原文的措辞本来就不是很好,简直是滥用转折逻辑,各种代词( this 、 it )不明所以,并且废话很多(比如前面说“ by doing ...”,后面又说"to do it")。
    techyan
        54
    techyan  
       2016-06-26 19:54:10 +08:00
    @wizardforcel

    您说的这根本不归《中华人民共和国著作权法》管。国际上有有关跨国版权保护的公约。(并且我也没提宪法的事啊。。
    wizardforcel
        55
    wizardforcel  
    OP
       2016-06-26 20:16:26 +08:00
    @techyan 你说的是。。。哦。。那的确只需要看《知识产权国际公约》就够了。因为他也不可能飞到这边来诉讼。
    imcxy
        56
    imcxy  
       2016-06-26 21:59:43 +08:00   1
    屁大点事,又不是拿过来出书卖钱。

    几个圣母婊 BB 个没玩了。一个好好的帖子搞出来一堆操碎了心的。

    整天在网上对别人评头论足就是一张嘴,不懂然后跑去搜,然后继续来当道德帝。

    楼主违反版权,你们就去联系作者。 BB 个没玩了。 WK 都闹了那么多天了,你们没一个 B 去当圣母。
    wizardforcel
        57
    wizardforcel  
    OP
       2016-06-27 00:32:06 +08:00 via Android   2
    @imcxy thx 23333

    中国的 1000 多部电影到美国维权一个都没成,我翻译本书就有好事者给洋大人架梯子。真是一群道德狗圣母婊没事闲的吃饱了撑的。
    wizardforcel
        58
    wizardforcel  
    OP
       2016-06-27 00:49:46 +08:00 via Android
    @techyan 这条约如果真的打起官司,让步于本国法律的情况多了去了。

    就算你按照这个条约优先的原则,说我侵权, but so what ?你要知道跨国维权的成本是很高的。要不然 b 站上那些翻唱视频早该删了,那些都属于商业作品的衍生作品。更何况 lcthw (我所翻译的这个版本)是开放作品。

    你们啊, naive 。
    21grams
        59
    21grams  
       2016-06-27 09:47:17 +08:00
    我就问个法律问题,侵不侵犯版权,是否以卖不卖钱为标准?
    yjd
        60
    yjd  
       2016-06-27 13:52:05 +08:00
    支持。翻译辛苦。翻译个软件我都累。何况这么多。
    lovepython
        61
    lovepython  
       2016-06-28 10:08:03 +08:00
    楼主好人,我顶你
    wmhx
        62
    wmhx  
       2016-06-28 11:41:48 +08:00
    @21grams 国内如果以营利为目的的翻译创作是侵权的.
    21grams
        63
    21grams  
       2016-06-28 11:48:12 +08:00
    @wmhx 我关心的是不卖钱是不是就不侵权
    wizardforcel
        64
    wizardforcel  
    OP
       2016-06-28 11:52:44 +08:00
    @21grams 如果不产生诉讼。对于出版物,出版社说了算。开放作品作者说了算。

    否则,那就要死扣法条了。法条上说以“学习目的”划分,但是这里面自由空间非常大,你还是咨询专业的律师吧。
    rabbit
        65
    rabbit  
       2016-06-29 00:17:43 +08:00   1
    @Slienc7
    @zdkmygod
    http://c.learncodethehardway.org/book/introduction.html
    我相信都看了 License 了吧
    https://www.amazon.com/Learn-Hard-Way-Practical-Computational/dp/0321884922/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1467129680&sr=8-1&keywords=learn+c+the+hard+way
    此书已经出版.....

    当然 原版中有 52 章节 而翻译版只有 47 章节 具体什么情况不知道 看样子作者应该是在写 License 前完成了 47 章节( DK
    这样看来 应该不构成侵权吧(我也不知道

    根据 DMCA 第 1201(a)(1)(C)条之规定,在决定可以豁免该义务的作品类型和具体情形时,应当考虑以下五个因素:
    (i)版权作品是否可供使用;
    (ii)作品是否可供为了非盈利的收藏、保存以及教育目的的使用;
    (iii)禁止规避适用于版权作品的技术措施对批判、评论、新闻报道、教学、学术、研究等活动的影响;
    (iv)规避技术措施对版权作品的市场或者价值的影响;
    (v)其他国会图书馆馆长认为恰当的因素。
    这样看来 应该能豁免?

    @wizardforcel
    他们的本意是好的 是为了避免正版权益被破坏 可能预期措辞上比较激烈

    虽然我也不知道我在说什么,但我知道,我们应该保护正版
    (虽然可能又有不少人说正版狗什么的........)

    总觉得该写点什么 就写了这些-=-

    还是感谢作者 我还是个 C 渣渣 正在入门.....
    zdkmygod
        66
    zdkmygod  
       2016-06-29 16:38:14 +08:00
    @rabbit 我的回复只是回复楼上的”能否请你不要把 GitHub 当作“网盘”用并放一堆破解软件给别人下载? “这一句的,我当时去他 Github 上看了,确实有放破解软件的 repo 。另外再说一句,发帖人对版权这个东西完全不了解,迟早一天会被教做人。
    etnperlong
        67
    etnperlong  
       2016-06-29 20:21:52 +08:00 via Android
    支持一下。
    wizardforcel
        68
    wizardforcel  
    OP
    nbsp;  2016-06-29 20:43:26 +08:00
    @rabbit 那就是了,由(ii)和(iv)(我所翻译的版本为开放作品,所以没有对其造成经济损失,反而增加了他的人气)。

    他们根本就没有查询相关的条文,也没有了解一些事实,完全根据自己心中的“道德”,或者直觉来判断,这种非理性的思维非常可怕。

    谢谢你帮我补全另一边的证据(而且 DCMA 显然比天朝的著作权法更精准一些)。
    wizardforcel
        69
    wizardforcel  
    OP
       2016-06-29 21:02:20 +08:00
    @zdkmygod 我不用了解版权,它是资本和社会话题,我只需要了解相关条文就够了。

    你是了解这些东西,但你说我侵权可又说不出来我为什么侵权,我就懒得理你,但一句话不说也不好,那怎么办,非得要我说“有本事发律师函”吗?
    wizardforcel
        70
    wizardforcel  
    OP
       2016-07-01 15:22:30 +08:00   1
    @practicer

    SwiftGG 、掘金计划、伯乐在线翻译组。

    你也可以去图灵社区看看,那边经常招募译者。
    itfanr
        71
    itfanr  
       2016-07-02 19:43:10 +08:00
    感谢分享啊
    关于     帮助文档     自助推广系统     博客     API     FAQ     Solana     2555 人在线   最高记录 6679       Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 34ms UTC 05:05 PVG 13:05 LAX 22:05 JFK 01:05
    Do have faith in what you're doing.
    ubao snddm index pchome yahoo rakuten mypaper meadowduck bidyahoo youbao zxmzxm asda bnvcg cvbfg dfscv mmhjk xxddc yybgb zznbn ccubao uaitu acv GXCV ET GDG YH FG BCVB FJFH CBRE CBC GDG ET54 WRWR RWER WREW WRWER RWER SDG EW SF DSFSF fbbs ubao fhd dfg ewr dg df ewwr ewwr et ruyut utut dfg fgd gdfgt etg dfgt dfgd ert4 gd fgg wr 235 wer3 we vsdf sdf gdf ert xcv sdf rwer hfd dfg cvb rwf afb dfh jgh bmn lgh rty gfds cxv xcv xcs vdas fdf fgd cv sdf tert sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf shasha9178 shasha9178 shasha9178 shasha9178 shasha9178 liflif2 liflif2 liflif2 liflif2 liflif2 liblib3 liblib3 liblib3 liblib3 liblib3 zhazha444 zhazha444 zhazha444 zhazha444 zhazha444 dende5 dende denden denden2 denden21 fenfen9 fenf619 fen619 fenfe9 fe619 sdf sdf sdf sdf sdf zhazh90 zhazh0 zhaa50 zha90 zh590 zho zhoz zhozh zhozho zhozho2 lislis lls95 lili95 lils5 liss9 sdf0ty987 sdft876 sdft9876 sdf09876 sd0t9876 sdf0ty98 sdf0976 sdf0ty986 sdf0ty96 sdf0t76 sdf0876 df0ty98 sf0t876 sd0ty76 sdy76 sdf76 sdf0t76 sdf0ty9 sdf0ty98 sdf0ty987 sdf0ty98 sdf6676 sdf876 sd876 sd876 sdf6 sdf6 sdf9876 sdf0t sdf06 sdf0ty9776 sdf0ty9776 sdf0ty76 sdf8876 sdf0t sd6 sdf06 s688876 sd688 sdf86