
1 zhaozhou 2010-09-10 00:28:47 +08:00 意译为《淬火》怎么样?读音也比较接近。 |
2 linnchord 2010-09-10 00:55:27 +08:00 再造 |
3 linnchord 2010-09-10 00:55:52 +08:00 涅 |
4 Livid MOD PRO 重塑工作 |
5 hecaitou 2010-09-10 01:14:58 +08:00 非工非作 超工作 |
6 kailuo 2010-09-10 01:23:32 +08:00 作工 |
7 POPOEVER 2010-09-10 01:30:42 +08:00 re-entrerpreneurship 再创业 rework 再工作 不需要那么麻烦,简单直译即可 Livid, 别来无恙乎 |
8 Los 2010-09-10 01:32:48 +08:00 《工作不是这样子的》 |
10 Los 2010-09-10 01:39:01 +08:00 《工作的革新》 |
11 POPOEVER 2010-09-10 01:40:25 +08:00 我是挖了一下 readitlater 的 list,发现很久前 save 的都没过来注册,下午刚注册了一下。 祝你做个快乐幸福的奶爸 :) 如果是指 37signal 的 Rework,“重塑工作”是个不错的译法,大体翻过几页,感觉是在讲革新工作的定义和模式,所以这里的 re 应该更接近 revolution 的含义而不是 repeat or redundant,翻成“新工作”如何?就像新单位 xindanwei.com 那样,呵呵 |
13 timshi 2010-09-10 06:07:24 +08:00 Pretty sure it's safe to use the original english title. your targeted audience will understand. |
14 fay 2010-09-10 09:26:31 +08:00 干嘛翻译成中文? |
15 spartak 2010-09-10 10:30:25 +08:00 重生 |
16 leaf 2010-09-10 11:06:44 +08:00 重塑工作 感觉很严肃的一个话题,很点题,看题目就知道大概讲什么了 新工作 会让人想起那么一点联想,有点委婉,没那么直白 淬火 感觉是杂志的名字 工作革命 直白点题,少了点引人入胜的元素 work一定要翻译成工作嘛? |
17 skyonline 2010-09-10 11:29:53 +08:00 翻译成:变革? |
18 skyonline 2010-09-10 11:30:11 +08:00 或者是革新 |
19 skyonline 2010-09-10 11:33:39 +08:00 rework主要是思想和方法,主题也就是改变,觉得可以翻译成变革或者革新。 |
20 shw1395 2010-09-11 00:42:00 +08:00 重新认识工作 |
22 marguin 2010-09-11 10:50:48 +08:00 重工再造! |
23 rveo 2010-09-11 11:44:01 +08:00 国人那么浮躁,偶个人觉得,未必需要围绕 rework 这个词做功夫。 推荐 < 事业生存 > |
24 neozhang 2010-09-11 11:48:04 +08:00 再就业 |
25 xiaohuxing 2010-09-11 12:00:13 +08:00 我们这样做工作? 工作可以这样做? 哈哈, 好屯啊,自己觉得^&^ |
26 CupTools 2010-09-11 14:08:33 +08:00 我想说《浴火重生》。。。 |
27 POPOEVER 2010-09-11 14:52:51 +08:00 自己再顶一下《新工作》 |
28 fsw90628 2010-09-11 22:23:22 +08:00 新工作 |
29 ssword 2010-09-11 22:28:57 +08:00 支持livid的译法,够响亮,不罗嗦 |
30 tonnychow 2010-09-11 22:57:44 +08:00 工作新解 |
31 marguin 2010-09-12 10:48:32 +08:00 还是觉得《工作的革命》更直接一些。 |
32 Leo 2010-09-12 17:03:30 +08:00 重构- -干脆误导下读者算了 |
33 bruce 2010-09-12 17:57:02 +08:00 个人感觉这些文章还是不要译成中文的好。 |
34 kejinlu 2010-09-12 18:55:52 +08:00 工作的革命 +1 |
36 AntiGameZ 2010-09-12 19:30:38 +08:00 via Android 再搞 |
37 muxi 2010-09-12 20:30:56 +08:00 重构 |
38 shawiz 2010-09-13 12:01:25 +08:00 重造 |
39 kejinlu 2010-09-13 12:26:32 +08:00 @est 《工作总动员》这个突出不了re这个前缀哦, 革命revolution前面也是一个re代表着再,重的意思,“革命”常用来指各种领域里“新”的变革。很符合reword的含义阿。 |
40 leonwiki 2010-09-13 12:44:17 +08:00 《重装上阵》 |
41 Colin 2010-09-13 13:36:08 +08:00 重塑 +1 |
42 Alpha 2010-09-20 10:17:22 +08:00 重修 |
43 idoas 2010-09-20 10:26:49 +08:00 再造 |
44 Oliver 2010-09-20 10:27:58 +08:00 温故 |
45 j 2010-09-20 10:56:16 +08:00 LS的大家...你们都在展示被屏蔽关键字么.... |
46 kangdiai 2010-09-20 15:49:15 +08:00 刚才还专门百度了一些rework 在网页看了一部分,不过我认为不是整本书的,好想买回来看看,LZ如果出版了麻烦通知下,谢谢! |
47 rocbirding 2010-09-20 16:26:54 +08:00 新生 起点 新征途 |
48 yHT1OQRX57br2Oye 2010-10-23 14:27:19 +08:00 工作大解放。台湾译,供参考! |
49 Olivia MOD OP 台湾版的译名非常好 |
50 Feuda 2010-10-23 21:33:15 +08:00 《工作再起》 |
51 ste 2010-10-23 22:48:10 +08:00 http://book.douban.com/subject/5320866/ 这个书名翻译也太累了,神马重来嘛。 |
52 18m 2010-10-27 13:21:50 +08:00 re.work=revolution of original work 所以翻译到国内不应该是《再就业》这样的东西,应该突出”革命,革新“的含义。 《工作的革命》、《重塑工作》相对比较好 前者有《学习的革命》这个当年的流行书打头阵;后者比较文雅一些 |
53 won 2010-10-27 15:15:11 +08:00 《奋斗》肯定火,或者《奋斗2》 |
54 raycube 2010-10-27 15:19:12 +08:00 《雷沃克》。 |
56 danchun 2010-10-27 16:53:18 +08:00 重装工作 |
57 menmang 2010-10-27 16:59:47 +08:00 颠覆 |
58 siyang1982 2010-11-08 14:13:27 +08:00 TO LZ: 楼上这么多优秀意见,最后怎么就叫“重来”了呢? |
59 air00dd 2012-10-08 15:18:37 +08:00 《死生》 |
60 RyNex 2012-10-08 15:58:44 +08:00 直译即可,最烦那些瞎发挥的。拿电影来说,《机器人总动员》,《飓风营救》,《三傻大闹宝莱坞》等等这些译名都是些什么弱智儿翻的,差点害我错过不少好片儿。 |
61 picasso250 2012-10-08 16:04:30 +08:00 《解放工作》 或者就不翻。 |
62 picasso250 2012-10-08 16:06:22 +08:00 我很喜欢这本书,被震撼了一下。感谢你们的辛勤劳动。 我找到了几个错别字,如下: /rework/4.html 做决定既是进展 ==> 做决定即是进展 /rework/5.html 这就是柔道似的做法 ==> 这就是柔道式的做法(我不知道这里是错别字还是别有深意,只是我觉得“式”更符合我的语言习惯) /rework/8.html 能顾些销售人员 ==> 雇 -------- 小池 |