
1 tomyiyun 2011-10-13 02:44:06 +08:00 赞~可惜没有iOS设备~ |
2 liuhang0077 2011-10-13 02:50:16 +08:00 唐茶的设计真的很赞! |
3 peterlu 2011-10-13 03:15:51 +08:00 via iPad 翻译的很生涩 |
4 chenluois 2011-10-13 08:15:58 +08:00 页面设计得很漂亮! |
6 Kenyth 2011-10-13 10:12:43 +08:00 " 「他会把我的想法过一遍,然后说,这个不好,那个不太行,我比较喜欢那个。」艾维说,「稍后我会成为听众,而他却会把那些点子说得就像是他自己想出来的一样。我极端注重点子的出处,我甚至有一堆笔记本专门用来记自己的各种点子。因此,当他把我的设计功劳归于他自己的时候,我觉得很受伤害。」当外面的人把乔布斯奉为苹果公司的创意之源时,艾维也会很生气。「这会伤害到公司的。」艾维轻轻地、诚恳地说。 " XD,他们应该学学我党的“毛泽东思想”、“邓小平理论”的提法。 |
8 MarshallChen 2011-10-25 11:08:42 +08:00 唐茶版的翻译是? |
9 Olivia MOD 什么时候上线 我喜欢唐茶版的 纸质版怕不小心折坏了 |
10 Livid MOD PRO |
11 lyklykkkkkkk 2011-10-25 12:25:40 +08:00 @Livid 仅仅25岁的人搞文学性的翻译,且不说自己不是作家;光想想人家原作者浸淫写作多年,积攒下深厚的文字功底,他们普通的年轻译者怎么传达这些,遣词造句的本领能比得上? 光看这一句就知道他们根本不会说汉语。 “我极端注重点子的出处,我甚至有一堆笔记本专门用来记自己的各种点子。” |
12 Livid MOD PRO @lyklykkkkkkk 拼音输入法会使得很多熟练用户倾向于选择选字板中靠前的字,这确实会影响到现在网络上的汉语。 |
13 Olivia MOD 译者通过这件事情转化成果粉也是一件好事 |
15 greenymora 2011-10-25 13:03:34 +08:00 好棒 |
16 jay_chiu 2011-10-25 13:03:43 +08:00 |
17 Kymair 2011-10-25 13:05:02 +08:00 惊奇的发现其中有一个译者是跟我高中一个学校的诶... 这里有她的一篇想法,大家可以读读 http://yuqianyq.wordpress.com/2011/10/24/%E7%9C%9F%E6%AD%A3%E7%9A%84%E6%95%A3%E8%AE%B0/ |
18 lyklykkkkkkk 2011-10-25 13:48:02 +08:00 @Livid 这…… 胡扯,译者是靠输入法翻译的啊? |
19 Livid MOD PRO @jay_chiu @lyklykkkkkkk I mean, that's where bad translations come from. |
22 gonbo 2011-10-25 18:45:49 +08:00 嗯,唐茶不错,搞移动出版也不错,但是文字的翻译太重要,如果翻译的不好,就像吃到蚊子一下,直接恶心死。 我更觉得韩寒的独唱团,应该找唐茶出版一下,或者唐茶找韩寒出版一下他的书。 这个将会引起移动出版,移动阅读的风潮。 当然,还有一个问题,就是ipad2还是有点儿重。要是能够更轻些,就好了。 |
23 ohhe 2011-10-25 20:30:15 +08:00 翻译够烂 |
24 911 2011-10-25 20:31:20 +08:00 读两三段就没有了兴致,翻译的很无趣 |
25 xiaoape 2011-10-25 21:11:26 +08:00 翻译是件苦差事,同志辛苦了。 |
26 plidezus 2011-10-25 21:25:01 +08:00 赞一下唐茶~书今天刚入手哈哈~ |
27 lianghai 2011-10-25 21:31:54 +08:00 就等唐茶版了,结果 App Store 这回又讨厌了…… |
28 mactive 2011-10-26 09:51:20 +08:00 PT Sans的英文数字和 Hiragino Sans GB 的中文搭配的很舒服。赞一个 |
29 iugo 2011-10-26 09:53:52 +08:00 Livid 说过两天就是唐茶版 史蒂夫_乔布斯传 的广告时间了。 |