
网站: https://translationtakeplace.com/
我们有 6 个超棒的翻译工具:
需要在英语和苗语之间互译?没问题。特别适合跟苗族家人朋友交流,或者学习这门神奇的声调语言。
没错,就是《权力的游戏》里的那个语言!把你的文字变成龙母用来指挥巨龙的史诗般的语言。"Dracarys"(龙焰)来一个?
想说话显得特别有文化,但又没去过牛津剑桥?这个工具能把你的普通英语变得超级优雅。写正式邮件或者想装逼的时候特别好用。
穿越回 11-15 世纪的中古英语时代!想想骑士、城堡、还有乔叟的坎特伯雷故事集。特别适合文艺复兴集市或者跑 D&D 团的时候用。
再往前走,回到古英语(盎格鲁-撒克逊语)- 贝奥武夫的语言!这就是英语真正的起源,那时候还没有法语的影响呢。
翻译成古诺尔斯语,维京人和北欧神话的语言!特别适合喜欢索尔、奥丁、英灵殿这些北欧传说的朋友。
选语言 - 从首页点击 6 个翻译模块中的任意一个。
选方向 - 点击切换按钮,选择翻译成那种语言,还是从那种语言翻译回英语(苗语支持双向翻译!)。
输入文字 - 复制粘贴或者直接打字都行。
点翻译 - 看着你的文字实时变身,AI 翻译超快的!
复制或下载 - 一键复制翻译结果,或者下载成文本文件。
现代英语:
Hello, how are you today?
高等瓦雷利亚语:
Rytsas, skoros issa ao tubī?
中世纪英语:
Hail, how fareth thou this day?
古诺尔斯语:
Heill, hversu hefur þú það í dag?
优雅英语:
Greetings! How are you faring on this fine day?
直接去任何翻译页面,输入文字,让 AI 施展魔法就行了!不用注册,没有废话 - 就是简简单单翻译个乐。
]]>其中最难的是「寻找关键词」,这个是重中之重,在这条路上,我还在摸索。
其中最难的是「寻找关键词」,这个是重中之重,在这条路上,我还在摸索,最关键的一步可能耗费 1 天、2 天、3 天都有可能。
先想好你这个页面是要做啥的,比如“AI 写作”、“短视频剪辑工具”、“狗狗美容教程”之类的。选一个你想做的核心关键词,后面所有内容都围绕这个来做。
我已经想好了一个关键词,接下来要做的就是开发、部署。
把所有需要注意的点都扔给 AI ,让它给你启动一个 Next.js 项目,因为我本身就有 Next.js 项目,所以我把没用的删除掉,让它重新构建一个新的就可以。
以下是我的关键词:
1 、重构当前网站,我这是一个 next.js 的网站。 2 、把所有没用的数据、文件,都可以删除,即使是 package.json 也可以清除没用的包。 3 、制作一个页面,我这个页面围绕「***」这个关键词来做。 4 、我需要发布到 vercel 中。 需要实现的功能: 1 、 2 、 3 、 功能的实现需要使用 API 接口,你看使用哪家的合适,你认真选择一家,付费也是可以的,但不能太贵,最终给我留下可以配置 API key 的入口就可以。 最终要验证一下开发、构建是否成功。 根据以上内容,依次完成所有功能。你可以完全操作这个项目目录。 根据以上提示词,我的 cursor 配合 claude-4-sonnet ,跑了 10 分钟左右,最终才跑完。
根据关键词,微调下页面内容和样式:
可以使用 阿里 icon 库,找一个合适的 icon ,下载 svg ,让 cursor 帮你配置 ico 图标。
我的项目是 Next.js ,使用 Vercel 托管平台是非常方便的。
myai.vercel.app。.env 中设置一个 API_KEY ,代码里配置好就能用了。部署成功以后,Vercel 会给三级域名,不过为了更好的拿到排名,我们需要去购买一个顶级域名,建议买个 .com、.cn 的顶级域名。
在 godaddy.com 购买域名,去掉自动续费,解析上线。
<meta> 标签)优化关键词最终,我完成一个在线翻译工具,名为 Shakespearean English Translator ,可以将现代英文翻译成莎士比亚风格的古英文,也支持反向转换。用户只需在左侧输入现代英文,点击“Translate”按钮,右侧就会显示翻译后的莎士比亚英文。
比如: 输入:Hello, how are you today? I hope you are doing well. 翻译结果:Good morrow! How dost thou fare this day? I pray thee art in good health.
访问地址: https://shakespearean-english-translator.com
界面简洁,使用方便,适合做创作、戏剧台词、写作等场景。
]]>基于以上原因,我使用 IOS 的快捷指令和火山引擎的图片翻译 API ,实现了一个移动端屏幕翻译功能。具体内容看下面链接。
]]>用这两个拓展翻译都不太准确。所以想找英文 Native Speaker 带有中文字幕并且具有批判性思维和分析思维的非营利独立新闻媒体 YouTube 频道。
急需养成 Think in English,但发现这两 Extenstion 在翻译带有英文字幕(非系统自动翻译的字幕)的视频时,它们都不能较准确的翻译。
]]>之前用过 "沙拉划词翻译", 好像内置的彩云小译网页翻译有使用限制就放弃了.
谷歌翻译用起来都挺好, 就是不知道为什么没有右键菜单.
]]>Props are what we call the object that is passed to our component function on execution that represents all the attributes bound to its JSX.
感觉读这种句子,读到一半,遇到个 what 先得入栈,然后接着往下读到一半,遇到 that 再入栈… 最后依次出栈的时候,我突然发现不知道哪个句子该对上哪个概念了。
有啥方法吗?
]]>
Friends links,ExchangeLink,Friendly link,Friendship link翻译成的英文:“ Mr Fisher” was born in a fisherman's family, sailing away to a world away. In daily life of Mr fisher, the seemingly ordinary moments are full of love, the love for ocean, the love for his family. Time fly and fish swim, to say goodbye is to die a little.( description: This is a painting about a fisherman. It uses contrasting colors to express two different emotions for the fishermen's sailing and returning, which implies the duality of things. The harmony of yin and yang begins and becomes one.)
大家觉得如何
]]>The examples directory contains simple examples of instrumented code.
xx 函数 returns an uninstrumented xxx.
]]>查了一下,貌似有两个翻译:
那么,像这种“上火”,怎么翻译比较合适呢?
]]>英文翻译是 The leopard cannot change his spots. 这句话里面既没有狗 也没有屎 ,好像不符合翻译 信达雅 的要求
]]>
]]>loong 特指中国龙,Chinese dragon
dragon 是西方世界的龙,比如超级玛丽里的就是 dragon,而不是 loong
]]>有针对网页翻译的 API 吗?对 html 标签自动排除
或者有什么简便变动的办法?
]]>You can never safely add a required field to a .proto definition, nor can you safely remove an existing required field because both of these actions break wire compatibility.
When parsing from the wire or when merging, if there are duplicate map keys the last key seen is used. When parsing a map from text format, parsing may fail if there are duplicate keys.
The map syntax is equivalent to the following on the wire, so protocol buffers implementations that do not support maps can still handle your data:

We think it ’ s just your type. (Sorry, we had to.)
于是这也就激发起了我的好奇心,不同地域的网站对这句冷笑话都是怎么翻译的呢。不过在这之前,我先去看了一下 Apple 英国官网。发现有一些不同。

We think it ’ s just your type. (Pun intended.)
为什么这里用了 Pun intended.,而美国官网用了 Sorry, we had to. 呢?
然后以下分别是大陆、台湾和香港的翻译。

看上去很有型。(用起来也很行。)

一看,就是你的型。(人見人愛的那一型。)

你會打從心底愛上。(我們打從心底相信。)
大家觉得哪个翻译比较好呢?
顺带给大家附带上日语的翻译,说实话,我没看出ダジャレ在哪里。难道是 快適にタイプ入力ができます 和 どんなタイプの文章にも最適です。 里重复出现的 タイプ 吗?

どんなタイプの文章にも最適です。(すいません、ダジャレです)
]]>软件开发工程师!
岗位描述:
1、负责相关业务服务器端的研发工作,包括需求沟通、功能设计与开发等;
2、负责相关业务服务器相关的高并发架构设计、线上维护、性能调优等;
3、和产品 /测试 /运营进行密切沟通,能够根据需求提出合理技术方案;
4、负责软件开发过程中的问题分析和总结,提供建议和帮助改善研发流程。
任职要求:
1、计算机相关专业本科及以上学历,具备扎实的计算机理论基础;
2、至少熟练掌握一门计算机开发语言,包括但不限于 Java、PHP、Go、Javascript、C++/C、Python ;
3、有强烈的上进心和自我驱动,学习适应能力强,乐观自信,能挑战自我不断追求卓越;
4、有强烈的责任心和团队精神,善于沟通和合作。
]]>当需要做圆角取舍时,许多开发者忠于使用 CALayer 的 .cornerRadius 属性。不幸的是,这个方便的属性非常消耗性能,并且只应在没有其它替代时使用。
这篇文章将会包含:
这是一份关于视频技术的轻量级介绍,尽管是针对软件开发人员/工程师,我们也希望使它对任何想要学习的人来说都是容易的。目标是使用尽可能简单的词汇、许多视觉元素和实例介绍一些数字视频概念,并且让这些知识在任何地方都可以访问。
文档里附有丰富的参考资源链接,包括在线课程、教程、书籍、比特流规范、软件、非-ITU 编解码器、编码概念、测试用视频序列和其它杂项。
]]>