

若 ienification 和 flag 均译为「标志」就会引起混乱。因此,本书采取这样的做法:作为动词用时,我们使用「标志」,但作为名词使用时,我们用「标识」(identification)和「标志」(flag)。
1 Seulgi 2023-10-09 09:33:46 +08:00 个人观点,identification 是识别 辨认 身份认证,和中文的标识好像没有什么太大的关系。 |
2 iOCZ 2023-10-09 09:37:21 +08:00 一个偏向于识别,一个偏向于记录 |
3 gps949 2023-10-09 09:39:44 +08:00 《 GB/T 25069-2022 信息安全技术 术语》 3.47 标识 identification flag 暂时没找到。 |
4 baobao1270 OP |
5 sblid 2023-10-09 09:51:35 +08:00 flag 标记? |
6 LitterGopher 2023-10-09 09:51:57 +08:00 有时候不翻译反而是一个更合适的选择。比如 handler 有些地方翻译叫做句柄,这玩意儿鬼知道啥东西。 |
7 wusheng0 2023-10-09 10:20:56 +08:00 第六版添加了标识( shi ) 如何恰当地使用「标识」和「标志」二词? - 常耘杰的回答 - 知乎 https://www.zhihu.com/question/20575143/answer/22007847 |
8 gogogo2000 2023-10-09 10:58:52 +08:00 ienification 标识 flag 标志位 |
9 nothingistrue 2023-10-09 11:01:09 +08:00 一、标识、标志,并没有找到来源词根分析,这俩是现代新造词。二、标识、标志的区别不明。三、不论简繁,标准经常妥协与大众实际使用。这种情况下,翻译个蛋蛋。 |
10 NessajCN 2023-10-09 11:07:00 +08:00 身份证 旗 |
11 ETiV 2023-10-09 13:09:04 +08:00 via iPhone > 怎么让人看懂呢? 如果是译者,在难表达的地方,译文后面一同把原文放出来,让读者自己看原文就好了吧… 你这情况: 作为动词时打标记(体现“打”),作为名词时标识符(体现“符”) |
12 realJamespond 2023-10-09 15:11:50 +08:00 辨识,标志 |
13 DonDonc 2023-10-09 17:00:13 +08:00 类似 flag 、handle 、socket 这种有明显实物对应的东西真的没有必要翻译成抽象的概念。 |
14 hez2010 2023-10-09 23:07:00 +08:00 identification 识别符 flag 标记 |